Marcos 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dila tteba bitupa ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe adíru ka nu ruinkana elhuxtisi gekaniha lhe, nianna beda'a ro'okani nna bexxigakana Jesús‑ni nna chekane gwaga'akane lo Pilato‑ni.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato‑ni nna unnaba tisane, rane:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Kumu ka nu loni ge ka bixxudiha ixeba nu rusiakana ikie,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 de nuha nna bedennaba tisa Pilato‑nie attu libe, rane:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie geni. De nuha nna Pilato‑ni rugía ya'abana de labí rekabie.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kua risiaba laní Pascua rodilaa Pilato‑ni ttu ka nu tee lisiyya. Nu rakaba le ka benne olhána.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 La'aniagaba tee ttu nubiyú lisiyya lána Barrabás. Tena lisiyya len adí ka luesini. Lakana bese'e disakana lo ka uxtisi nna benkana elhutti.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nianna ixeru ka benne bisinke ata do Pilato‑ni nna unnabake lenna kini odilána ttu nu tee lhe'e lisiyya attiba labinna ruinna ttu ttu ida.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nianna tti bekabi Pilato‑ni gekani, rana kana:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Aníha ra Pilato‑ni kumu rite dábinna deki ka nu loni ge ka bixxudiha, de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 — ausente —
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Lakana nna ribesi'akana idisa, rákana:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ttaka Pilato‑ni, de ruinna kini eya'an tsena len ka benne, aníoka nna bolhána Barrabás‑ni beria nuha lisiyya. Nianna tti udhelha Pilato‑ni bekulhakana Jesús‑ni. Iki de nuha nna botene lasi nákani kini utákane lo ya kurusi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Nianna che ka soldaduha bie lali'a guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Niha bottupakana iyá xea ka soldaduha
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 nna tti begukukane ttu lari xiná chulha. Nianna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana ikie
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 nna udulo ttebakana delo tisaba rinnekana idisa, rákane:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nianna tti riginkana ikie len ttu vara ge nu rinnabia lhe ruttuttu xxenkani loe nna tti riyettakana rudú xibikani arloe.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Iki de chi bedhaka xiikaneha, nianna tti bebeakana latie lari xináha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti uleakane ki utákane lo ya kurusiha.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ka soldaduha nujakinna Jesús‑ni ya kurusiha. Lo neda dia lenkaneha, niha beti'akana Simón ge lhe'esi Cirene, xxudi ka Alejandro‑ni lhe Rufo‑ni lhe. Benneha dedábie ugíe lhe'exxi. Nianna bedo doelha ka soldaduha bie kini uje kurusi ge Jesús‑ni.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nianna tti dia lenkana Jesús‑ni nna bisin lenkane ttu latti ata tee láni Gólgota. (“Gólgota” dienna innána: Bega Iki Nu Yatti.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Niha begwekane vinu chixxina nu xixxi tee láni mirra, ttaka lee nna labí uka lebie i'iye vinuha.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Nianna tti betákane lo ya kurusiha. Ka soldaduha nna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xo Jesús‑ni kini ula'ana nú ka xoeha eche ttu ttukana.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Retin jaa dila nuha betákane lo ya kurusiha.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Nianna tti betákana ttu breta xekie ata rigixxi'a bí lo ni'a ge betákane lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi. Ka nuha benkana ubana. Ttúna betákana daka ná banie nna attuna nna betákana daka ná yattie.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Aníha ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Betselabakane len ka nu ruin tulhaha.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane, rákana:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ¡Ganna gwalíginlu nna titúbalu benchu ki lhaalu lo ya kurusi‑na nna beyadichu!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, rulisa xiikane nna ra luesikani:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¡Ki rana deki ankana Cristu nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni, gwelha eyadichuna ki ilenri'i, kini anáchu nna ri'i tsia leri'i!
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Tti chi begwena retin tsi'inuha (12) itúba yiesi lo yu‑ni bechulha nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 La uraha‑gaba nna uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Adí ka nu se'e niha, tti biyienkinna nu unneeha, nianna ra luesikani:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Nianna tti biresu tteba ttu nubiyú du niha gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí, nna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni ki i'iye. Nianna rana:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesús‑ni nna uresi'e idisa, nianna utti ttebe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Looraha nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tí uka nuha biredana. Udulo xekini nna axtaba xani'ani bireda.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha duna gaxxaba arlo Jesús‑ni nna tti biyieninna uresi'e lhe tti bilenna gasina uttie, nianna tti unnena, rana:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Se'egaba ttu chupa ka benne nuila, idittuliba se'eke rulannike. Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe Salomé lhe. Niha‑gaba du María nan ge José‑ni lhe Jacobo nu gwexxaha lhe.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ka benne nuila‑ni nuha gwanalhake Jesús‑ni lhe bete náke lenbie tti rekie daka Galilea‑ni. Ata se'eke gwelanniha, niha‑gaba se'eru ixe ka nuila ka benne ugía lenke bie Jerusalén‑ni.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Tti chi ulha sá viarna, la sáha nuha chi rese'e tse ka benne Israel‑ni ki udaxxuke sá reyaka lekeha,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 la'ania nna ugía José benne lhe'esi Arimatea, benneha labí usinie gwatte'e lo Pilato‑ni kini rennabe echide Jesús‑ni lo ya kurusiha. José‑ni anke ttu ka nu resá lagwi ge ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni lhe anágaba dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato‑ni uka ttebinna tti binana deki chiba utti Jesús‑ni. Nianna uxi ttebana soldadu nu baninna adí ka soldaduha ki unnaba tisana nuha ganna si gwalí chi uttie.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Tti utixxi'en soldaduha na deki gwalíba chi utti Jesús‑ni, nianna bote ttebane len José‑ni.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 José‑ni nna uyo'ona ttu lari sibi nna tti bechidana Jesús‑ni nna bottesine lhe'e lariha, nianna gwakatsine lhe'e ttu baa uche'enna lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna tti bottulhuna ttu íyya nna gwadheana ro'o yieru baaha.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 María Magdalena‑ni lhe María nan ge José‑ni lhe, lake bilákanie ata bigatsi Jesús‑ni.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.