Marcos 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dila tteba bitupa ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe adíru ka nu ruinkana elhuxtisi gekaniha lhe, nianna beda'a ro'okani nna bexxigakana Jesús‑ni nna chekane gwaga'akane lo Pilato‑ni.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato‑ni nna unnaba tisane, rane:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kumu ka nu loni ge ka bixxudiha ixeba nu rusiakana ikie,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 de nuha nna bedennaba tisa Pilato‑nie attu libe, rane:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie geni. De nuha nna Pilato‑ni rugía ya'abana de labí rekabie.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kua risiaba laní Pascua rodilaa Pilato‑ni ttu ka nu tee lisiyya. Nu rakaba le ka benne olhána.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 La'aniagaba tee ttu nubiyú lisiyya lána Barrabás. Tena lisiyya len adí ka luesini. Lakana bese'e disakana lo ka uxtisi nna benkana elhutti.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nianna ixeru ka benne bisinke ata do Pilato‑ni nna unnabake lenna kini odilána ttu nu tee lhe'e lisiyya attiba labinna ruinna ttu ttu ida.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Nianna tti bekabi Pilato‑ni gekani, rana kana:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Aníha ra Pilato‑ni kumu rite dábinna deki ka nu loni ge ka bixxudiha, de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 — ausente —
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Lakana nna ribesi'akana idisa, rákana:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ttaka Pilato‑ni, de ruinna kini eya'an tsena len ka benne, aníoka nna bolhána Barrabás‑ni beria nuha lisiyya. Nianna tti udhelha Pilato‑ni bekulhakana Jesús‑ni. Iki de nuha nna botene lasi nákani kini utákane lo ya kurusi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nianna che ka soldaduha bie lali'a guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Niha bottupakana iyá xea ka soldaduha
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 nna tti begukukane ttu lari xiná chulha. Nianna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana ikie
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 nna udulo ttebakana delo tisaba rinnekana idisa, rákane:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nianna tti riginkana ikie len ttu vara ge nu rinnabia lhe ruttuttu xxenkani loe nna tti riyettakana rudú xibikani arloe.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Iki de chi bedhaka xiikaneha, nianna tti bebeakana latie lari xináha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti uleakane ki utákane lo ya kurusiha.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ka soldaduha nujakinna Jesús‑ni ya kurusiha. Lo neda dia lenkaneha, niha beti'akana Simón ge lhe'esi Cirene, xxudi ka Alejandro‑ni lhe Rufo‑ni lhe. Benneha dedábie ugíe lhe'exxi. Nianna bedo doelha ka soldaduha bie kini uje kurusi ge Jesús‑ni.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nianna tti dia lenkana Jesús‑ni nna bisin lenkane ttu latti ata tee láni Gólgota. (“Gólgota” dienna innána: Bega Iki Nu Yatti.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Niha begwekane vinu chixxina nu xixxi tee láni mirra, ttaka lee nna labí uka lebie i'iye vinuha.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nianna tti betákane lo ya kurusiha. Ka soldaduha nna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xo Jesús‑ni kini ula'ana nú ka xoeha eche ttu ttukana.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Retin jaa dila nuha betákane lo ya kurusiha.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nianna tti betákana ttu breta xekie ata rigixxi'a bí lo ni'a ge betákane lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi. Ka nuha benkana ubana. Ttúna betákana daka ná banie nna attuna nna betákana daka ná yattie.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Aníha ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Betselabakane len ka nu ruin tulhaha.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane, rákana:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ¡Ganna gwalíginlu nna titúbalu benchu ki lhaalu lo ya kurusi‑na nna beyadichu!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, rulisa xiikane nna ra luesikani:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ¡Ki rana deki ankana Cristu nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni, gwelha eyadichuna ki ilenri'i, kini anáchu nna ri'i tsia leri'i!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tti chi begwena retin tsi'inuha (12) itúba yiesi lo yu‑ni bechulha nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 La uraha‑gaba nna uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Adí ka nu se'e niha, tti biyienkinna nu unneeha, nianna ra luesikani:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nianna tti biresu tteba ttu nubiyú du niha gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí, nna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni ki i'iye. Nianna rana:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesús‑ni nna uresi'e idisa, nianna utti ttebe.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Looraha nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tí uka nuha biredana. Udulo xekini nna axtaba xani'ani bireda.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha duna gaxxaba arlo Jesús‑ni nna tti biyieninna uresi'e lhe tti bilenna gasina uttie, nianna tti unnena, rana:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Se'egaba ttu chupa ka benne nuila, idittuliba se'eke rulannike. Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe Salomé lhe. Niha‑gaba du María nan ge José‑ni lhe Jacobo nu gwexxaha lhe.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ka benne nuila‑ni nuha gwanalhake Jesús‑ni lhe bete náke lenbie tti rekie daka Galilea‑ni. Ata se'eke gwelanniha, niha‑gaba se'eru ixe ka nuila ka benne ugía lenke bie Jerusalén‑ni.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tti chi ulha sá viarna, la sáha nuha chi rese'e tse ka benne Israel‑ni ki udaxxuke sá reyaka lekeha,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 la'ania nna ugía José benne lhe'esi Arimatea, benneha labí usinie gwatte'e lo Pilato‑ni kini rennabe echide Jesús‑ni lo ya kurusiha. José‑ni anke ttu ka nu resá lagwi ge ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni lhe anágaba dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato‑ni uka ttebinna tti binana deki chiba utti Jesús‑ni. Nianna uxi ttebana soldadu nu baninna adí ka soldaduha ki unnaba tisana nuha ganna si gwalí chi uttie.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Tti utixxi'en soldaduha na deki gwalíba chi utti Jesús‑ni, nianna bote ttebane len José‑ni.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 José‑ni nna uyo'ona ttu lari sibi nna tti bechidana Jesús‑ni nna bottesine lhe'e lariha, nianna gwakatsine lhe'e ttu baa uche'enna lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna tti bottulhuna ttu íyya nna gwadheana ro'o yieru baaha.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena‑ni lhe María nan ge José‑ni lhe, lake bilákanie ata bigatsi Jesús‑ni.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.