Marcos 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Dila tteba bitupa ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe adíru ka nu ruinkana elhuxtisi gekaniha lhe, nianna beda'a ro'okani nna bexxigakana Jesús‑ni nna chekane gwaga'akane lo Pilato‑ni.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato‑ni nna unnaba tisane, rane:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kumu ka nu loni ge ka bixxudiha ixeba nu rusiakana ikie,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 de nuha nna bedennaba tisa Pilato‑nie attu libe, rane:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie geni. De nuha nna Pilato‑ni rugía ya'abana de labí rekabie.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kua risiaba laní Pascua rodilaa Pilato‑ni ttu ka nu tee lisiyya. Nu rakaba le ka benne olhána.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 La'aniagaba tee ttu nubiyú lisiyya lána Barrabás. Tena lisiyya len adí ka luesini. Lakana bese'e disakana lo ka uxtisi nna benkana elhutti.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nianna ixeru ka benne bisinke ata do Pilato‑ni nna unnabake lenna kini odilána ttu nu tee lhe'e lisiyya attiba labinna ruinna ttu ttu ida.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Nianna tti bekabi Pilato‑ni gekani, rana kana:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Aníha ra Pilato‑ni kumu rite dábinna deki ka nu loni ge ka bixxudiha, de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 — ausente —
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 — ausente —
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Lakana nna ribesi'akana idisa, rákana:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ttaka Pilato‑ni nna rana kana:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ttaka Pilato‑ni, de ruinna kini eya'an tsena len ka benne, aníoka nna bolhána Barrabás‑ni beria nuha lisiyya. Nianna tti udhelha Pilato‑ni bekulhakana Jesús‑ni. Iki de nuha nna botene lasi nákani kini utákane lo ya kurusi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Nianna che ka soldaduha bie lali'a guskadu ata do nu rinnabia ge Roma‑ni. Niha bottupakana iyá xea ka soldaduha
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 nna tti begukukane ttu lari xiná chulha. Nianna benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana ikie
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 nna udulo ttebakana delo tisaba rinnekana idisa, rákane:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Nianna tti riginkana ikie len ttu vara ge nu rinnabia lhe ruttuttu xxenkani loe nna tti riyettakana rudú xibikani arloe.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Iki de chi bedhaka xiikaneha, nianna tti bebeakana latie lari xináha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti uleakane ki utákane lo ya kurusiha.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ka soldaduha nujakinna Jesús‑ni ya kurusiha. Lo neda dia lenkaneha, niha beti'akana Simón ge lhe'esi Cirene, xxudi ka Alejandro‑ni lhe Rufo‑ni lhe. Benneha dedábie ugíe lhe'exxi. Nianna bedo doelha ka soldaduha bie kini uje kurusi ge Jesús‑ni.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nianna tti dia lenkana Jesús‑ni nna bisin lenkane ttu latti ata tee láni Gólgota. (“Gólgota” dienna innána: Bega Iki Nu Yatti.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Niha begwekane vinu chixxina nu xixxi tee láni mirra, ttaka lee nna labí uka lebie i'iye vinuha.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nianna tti betákane lo ya kurusiha. Ka soldaduha nna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xo Jesús‑ni kini ula'ana nú ka xoeha eche ttu ttukana.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Retin jaa dila nuha betákane lo ya kurusiha.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nianna tti betákana ttu breta xekie ata rigixxi'a bí lo ni'a ge betákane lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Betágabakana a chupa ka nubiyú lo ka ya kurusi. Ka nuha benkana ubana. Ttúna betákana daka ná banie nna attuna nna betákana daka ná yattie.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Aníha ki gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, ata dia ra: “Betselabakane len ka nu ruin tulhaha.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane, rákana:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ¡Ganna gwalíginlu nna titúbalu benchu ki lhaalu lo ya kurusi‑na nna beyadichu!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, rulisa xiikane nna ra luesikani:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 ¡Ki rana deki ankana Cristu nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni, gwelha eyadichuna ki ilenri'i, kini anáchu nna ri'i tsia leri'i!
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tti chi begwena retin tsi'inuha (12) itúba yiesi lo yu‑ni bechulha nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 La uraha‑gaba nna uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Adí ka nu se'e niha, tti biyienkinna nu unneeha, nianna ra luesikani:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nianna tti biresu tteba ttu nubiyú du niha gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí, nna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni ki i'iye. Nianna rana:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesús‑ni nna uresi'e idisa, nianna utti ttebe.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Looraha nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tí uka nuha biredana. Udulo xekini nna axtaba xani'ani bireda.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha duna gaxxaba arlo Jesús‑ni nna tti biyieninna uresi'e lhe tti bilenna gasina uttie, nianna tti unnena, rana:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Se'egaba ttu chupa ka benne nuila, idittuliba se'eke rulannike. Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe Salomé lhe. Niha‑gaba du María nan ge José‑ni lhe Jacobo nu gwexxaha lhe.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ka benne nuila‑ni nuha gwanalhake Jesús‑ni lhe bete náke lenbie tti rekie daka Galilea‑ni. Ata se'eke gwelanniha, niha‑gaba se'eru ixe ka nuila ka benne ugía lenke bie Jerusalén‑ni.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tti chi ulha sá viarna, la sáha nuha chi rese'e tse ka benne Israel‑ni ki udaxxuke sá reyaka lekeha,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 la'ania nna ugía José benne lhe'esi Arimatea, benneha labí usinie gwatte'e lo Pilato‑ni kini rennabe echide Jesús‑ni lo ya kurusiha. José‑ni anke ttu ka nu resá lagwi ge ka nu runi elhuxtisi ge ka benne Israel‑ni lhe anágaba dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato‑ni uka ttebinna tti binana deki chiba utti Jesús‑ni. Nianna uxi ttebana soldadu nu baninna adí ka soldaduha ki unnaba tisana nuha ganna si gwalí chi uttie.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tti utixxi'en soldaduha na deki gwalíba chi utti Jesús‑ni, nianna bote ttebane len José‑ni.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 José‑ni nna uyo'ona ttu lari sibi nna tti bechidana Jesús‑ni nna bottesine lhe'e lariha, nianna gwakatsine lhe'e ttu baa uche'enna lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna tti bottulhuna ttu íyya nna gwadheana ro'o yieru baaha.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena‑ni lhe María nan ge José‑ni lhe, lake bilákanie ata bigatsi Jesús‑ni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.