Marcos 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 A chupa ubisaba riyasa isia laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii sela lhe'eni. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha regila lekani bixa ibixxini Jesús‑ni innee kini aníha‑chu nna tee ro'okani udaxxukane nna uttikane.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ttaka lakana nna ra luesikani:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra. Tti doe go yettaha bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi nu raka xxatta yaxi. Setiha ankana taga'a ge ttu yaga tee láni nardo. Nuilaha nna ulha'ana re'e toha nna bedo ttattana seti ta'a lhe'e nuha iki Jesús‑ni.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ttu chupa ka nu se'e niha, nna bisa'akinna nna ra luesikani:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 A bito'ochila nuná gwate tsunna gayua (300) denario. Belhuha nna dhi ka benne dii ata abittu tee geke.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesús‑ni nna ree kana:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i nna gwakaba gele ute nále len ka benne‑na tti aka lele, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Nuila‑ni benba nuní nu ukaba geni; chi begu'u gaana seti rure ixixxi‑ni latia kini igatsia ganna chi uttiaha.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Netiru ria, itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha kini sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iscariote, ttu ka benne tsi'inu rudhetini Jesús‑ni (12), ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha kini utena Jesús‑ni lasi nákani.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Lakana nna bedeakabakinna ge nu rana kanaha, nianna bisia ro'okani ugwekana na belhiu. Lana nna udulo ttebana begila leni ki gaxasina utena Jesús‑ni lasi nákani.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha lhe la'aniagaba nuha ruttike ka neru re'eni to roke laníha, nianna tti unnaba tisa ka benne rudhetini Jesús‑ni, ráke bie:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Lee nna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha nna ree ke:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ata eta'anaha, niha gwaligasi xxana yo'oha: “Aní ra maestruha: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake uta'ake lhe'esiha nna gwaxxakabake iyába atti tteba chi ree keha. Niha benke irse ge laní Pascua.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tti chi ralhaha nna bisin Jesús‑ni len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12).
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Tti chi se'eke ro'o mexaha go irse, nianna tti ree:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Lake nna bedú si'i ttebana leke nna ttu ttubake unnaba tisake Jesús‑ni, ráke:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Lee nna bekabie, ree ke:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti. Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Laka se'eke goha nna bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna iyábake u'uyake vinuha.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Nianna tti ree ke:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Netiru ria, debá nnannaba ri'iya vinu‑ni, labíru i'iyaa na, gannaliba chi besinaa ata rinnabia Tata Do Yebáha, la'anialiba nna ede'eyaa vinu kubi attu libe.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Rágaba Jesús‑ni:
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedro‑ni nna rane:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesús‑ni nna rabie na:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ttaka Pedro‑ni nna ttu dúbana rana:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nianna dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ka benneha:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Chebe Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nianna tti ree kana:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Lee nna biru'une attu latti daka aná nna bedú xibie bere loe lo yu, nianna tti unnabe len Tata Do Yebáha kini gaa godilábe bie lo nu sateeha.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nianna ree:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Tti beyekie ata se'e ka benne tsunnaha nna gwaxxake ke te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá, lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nianna tti bedeyekie attu libe nna gwadinne lenbie Tata Do Yebáha, bodeki adakabe ka tisa nu chi ree benneha.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tti bedeyekie besine ata se'e ka benneha attu libe nna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxatta loke bisiela nna abígaba yuke bixa ekabike gebie.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tti beyekie besine ata se'e ka benneha nu beyonna libeha, nianna tti redeabie ke:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaleyaa! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, chi daa naa!
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sa dula Jesús‑ni gwenne, ttiru chi bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, dia lenna ixe ka nu denkana yaga lhe espada lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba diagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu udaxxukaneha nna chi rana ka nuha:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Aníoka nna tti bisin Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna tti ubigana nna rane:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ka nuha nna bedaxxu ttebakane nna dechekane.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Nianna ra Jesús‑ni kana:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ki ttu ttu sába dua len lebi'i rule'enia le ka tisa ro'o yotu‑na nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka teeki aka aní kini saxxína nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Looraha nna iyába ka benne rudhetinieha ttúbe bedúke nna bexunnilake.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sunruba ttu nu kwiti diana danalhana Jesús‑ni, nukuna ttu lari nna lariha‑ba biyaxxukinna.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ttaka lana nna belhá bixxina lari nukunaha nna tuntubana bexunnina.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Nianna bisin lenkana Jesús‑ni arlo bixxudi xeniha nna betupa tteba iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro‑ni nna idittuliba danalhana Jesús‑ni bisinna lali'a yo'o ata do bixxudi xeniha, nna niha‑ba urena len ka nu rise'e gweyú ro'o lisi bixxudi xeniha rutsa'ana ro'o tee.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe iyába ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni, yu'ukana regila lekani bixa usiakana iki Jesús‑ni kini anáchu tee ro'okani uttikane, ttaka labí raxxakakana ttu bixa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Kumu ixe ka nu ruin lekani rusiakana ikie, rákana deki runie ttu bixa, ttaka labí turo'o raxxína nu rinnekanaha.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ttu chupakana udú liikana nna rusiakana ikie nu labí lii nna rákana:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Ri'itu biyienintu rana: “Neti uttampaa yotu‑ni, yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Nianna delo tsunna ubisaba nna chi elhidhaa attu yotu nu labí uin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ttaka nigaba aníha nna labí raxxína turo'o len nu rinnekanaha.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Nianna tti udú lii bixxudi xeniha lagwi ge ka benne tupa niha nna rana Jesús‑ni:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie geni. Nianna tti bedennaba tisa bixxudi xeniha bie attu libe, rane:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Lee nna bekabie geni, ree:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tti biyienin bixxudi xeniha nu ra Jesús‑ni nna ucheda bixxiba xoni kini ula'a deki rise'enna, nianna tti rana:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ki kwinaba lebi'i chi biyienin nagale rorexxa gaalana Tata Do Yebáha. Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Attu chupakana nna udulokana bettuttu xxenkani lo Jesús‑ni lhe bettokana loe lhe rudhenkane lhe. Nianna tti rákane:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedro‑ni nna duna rre lali'a yo'o ge bixxudi xeniha, nianna tti ute ttu ka nuila riben sina lhe'e yo'oha,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 nna tti bilen nuha Pedro‑ni dona kwe'e giha rutsa'ana, nianna belanni tseaxabana loni nna tti rana na:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni nna rálana nuilaha:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Tti bedeláni nuilaha na attu libe, nianna redeana ka nu se'e niha:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ttaka lana nna attu libe, labí bededí ro'oni. Nianna attu sattiruba nna ka nu se'e niha nna redeakana Pedro‑ni:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Lana nna rana:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Looraha nna bedebesi chinkaha attu libe. Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nu ra Jesús‑ni na tti ree na: “Lanila kwesi chinkaha chupa libe, lu beyonna libela chi bedhea lelu abittu ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna tti uresi tteba Pedro‑ni.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.