Marcos 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A chupa ubisaba riyasa isia laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii sela lhe'eni. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha regila lekani bixa ibixxini Jesús‑ni innee kini aníha‑chu nna tee ro'okani udaxxukane nna uttikane.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ttaka lakana nna ra luesikani:
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra. Tti doe go yettaha bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi nu raka xxatta yaxi. Setiha ankana taga'a ge ttu yaga tee láni nardo. Nuilaha nna ulha'ana re'e toha nna bedo ttattana seti ta'a lhe'e nuha iki Jesús‑ni.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ttu chupa ka nu se'e niha, nna bisa'akinna nna ra luesikani:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 A bito'ochila nuná gwate tsunna gayua (300) denario. Belhuha nna dhi ka benne dii ata abittu tee geke.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesús‑ni nna ree kana:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i nna gwakaba gele ute nále len ka benne‑na tti aka lele, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Nuila‑ni benba nuní nu ukaba geni; chi begu'u gaana seti rure ixixxi‑ni latia kini igatsia ganna chi uttiaha.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Netiru ria, itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha kini sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariote, ttu ka benne tsi'inu rudhetini Jesús‑ni (12), ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha kini utena Jesús‑ni lasi nákani.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Lakana nna bedeakabakinna ge nu rana kanaha, nianna bisia ro'okani ugwekana na belhiu. Lana nna udulo ttebana begila leni ki gaxasina utena Jesús‑ni lasi nákani.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha lhe la'aniagaba nuha ruttike ka neru re'eni to roke laníha, nianna tti unnaba tisa ka benne rudhetini Jesús‑ni, ráke bie:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Lee nna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha nna ree ke:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ata eta'anaha, niha gwaligasi xxana yo'oha: “Aní ra maestruha: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake uta'ake lhe'esiha nna gwaxxakabake iyába atti tteba chi ree keha. Niha benke irse ge laní Pascua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Tti chi ralhaha nna bisin Jesús‑ni len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12).
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tti chi se'eke ro'o mexaha go irse, nianna tti ree:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Lake nna bedú si'i ttebana leke nna ttu ttubake unnaba tisake Jesús‑ni, ráke:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Lee nna bekabie, ree ke:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti. Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Laka se'eke goha nna bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna iyábake u'uyake vinuha.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nianna tti ree ke:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Netiru ria, debá nnannaba ri'iya vinu‑ni, labíru i'iyaa na, gannaliba chi besinaa ata rinnabia Tata Do Yebáha, la'anialiba nna ede'eyaa vinu kubi attu libe.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Rágaba Jesús‑ni:
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pedro‑ni nna rane:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesús‑ni nna rabie na:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ttaka Pedro‑ni nna ttu dúbana rana:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Nianna dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ka benneha:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Chebe Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nianna tti ree kana:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Lee nna biru'une attu latti daka aná nna bedú xibie bere loe lo yu, nianna tti unnabe len Tata Do Yebáha kini gaa godilábe bie lo nu sateeha.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Nianna ree:
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Tti beyekie ata se'e ka benne tsunnaha nna gwaxxake ke te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá, lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Nianna tti bedeyekie attu libe nna gwadinne lenbie Tata Do Yebáha, bodeki adakabe ka tisa nu chi ree benneha.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Tti bedeyekie besine ata se'e ka benneha attu libe nna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxatta loke bisiela nna abígaba yuke bixa ekabike gebie.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Tti beyekie besine ata se'e ka benneha nu beyonna libeha, nianna tti redeabie ke:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaleyaa! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, chi daa naa!
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Sa dula Jesús‑ni gwenne, ttiru chi bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, dia lenna ixe ka nu denkana yaga lhe espada lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba diagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu udaxxukaneha nna chi rana ka nuha:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Aníoka nna tti bisin Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna tti ubigana nna rane:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ka nuha nna bedaxxu ttebakane nna dechekane.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Nianna ra Jesús‑ni kana:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ki ttu ttu sába dua len lebi'i rule'enia le ka tisa ro'o yotu‑na nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka teeki aka aní kini saxxína nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Looraha nna iyába ka benne rudhetinieha ttúbe bedúke nna bexunnilake.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sunruba ttu nu kwiti diana danalhana Jesús‑ni, nukuna ttu lari nna lariha‑ba biyaxxukinna.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ttaka lana nna belhá bixxina lari nukunaha nna tuntubana bexunnina.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Nianna bisin lenkana Jesús‑ni arlo bixxudi xeniha nna betupa tteba iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedro‑ni nna idittuliba danalhana Jesús‑ni bisinna lali'a yo'o ata do bixxudi xeniha, nna niha‑ba urena len ka nu rise'e gweyú ro'o lisi bixxudi xeniha rutsa'ana ro'o tee.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe iyába ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni, yu'ukana regila lekani bixa usiakana iki Jesús‑ni kini anáchu tee ro'okani uttikane, ttaka labí raxxakakana ttu bixa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Kumu ixe ka nu ruin lekani rusiakana ikie, rákana deki runie ttu bixa, ttaka labí turo'o raxxína nu rinnekanaha.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ttu chupakana udú liikana nna rusiakana ikie nu labí lii nna rákana:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Ri'itu biyienintu rana: “Neti uttampaa yotu‑ni, yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Nianna delo tsunna ubisaba nna chi elhidhaa attu yotu nu labí uin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ttaka nigaba aníha nna labí raxxína turo'o len nu rinnekanaha.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Nianna tti udú lii bixxudi xeniha lagwi ge ka benne tupa niha nna rana Jesús‑ni:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie geni. Nianna tti bedennaba tisa bixxudi xeniha bie attu libe, rane:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Lee nna bekabie geni, ree:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tti biyienin bixxudi xeniha nu ra Jesús‑ni nna ucheda bixxiba xoni kini ula'a deki rise'enna, nianna tti rana:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ki kwinaba lebi'i chi biyienin nagale rorexxa gaalana Tata Do Yebáha. Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Attu chupakana nna udulokana bettuttu xxenkani lo Jesús‑ni lhe bettokana loe lhe rudhenkane lhe. Nianna tti rákane:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro‑ni nna duna rre lali'a yo'o ge bixxudi xeniha, nianna tti ute ttu ka nuila riben sina lhe'e yo'oha,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 nna tti bilen nuha Pedro‑ni dona kwe'e giha rutsa'ana, nianna belanni tseaxabana loni nna tti rana na:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni nna rálana nuilaha:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Tti bedeláni nuilaha na attu libe, nianna redeana ka nu se'e niha:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ttaka lana nna attu libe, labí bededí ro'oni. Nianna attu sattiruba nna ka nu se'e niha nna redeakana Pedro‑ni:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Lana nna rana:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Looraha nna bedebesi chinkaha attu libe. Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nu ra Jesús‑ni na tti ree na: “Lanila kwesi chinkaha chupa libe, lu beyonna libela chi bedhea lelu abittu ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna tti uresi tteba Pedro‑ni.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.