Marcos 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 A chupa ubisaba riyasa isia laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii sela lhe'eni. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha regila lekani bixa ibixxini Jesús‑ni innee kini aníha‑chu nna tee ro'okani udaxxukane nna uttikane.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ttaka lakana nna ra luesikani:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra. Tti doe go yettaha bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi nu raka xxatta yaxi. Setiha ankana taga'a ge ttu yaga tee láni nardo. Nuilaha nna ulha'ana re'e toha nna bedo ttattana seti ta'a lhe'e nuha iki Jesús‑ni.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ttu chupa ka nu se'e niha, nna bisa'akinna nna ra luesikani:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 A bito'ochila nuná gwate tsunna gayua (300) denario. Belhuha nna dhi ka benne dii ata abittu tee geke.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jesús‑ni nna ree kana:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i nna gwakaba gele ute nále len ka benne‑na tti aka lele, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nuila‑ni benba nuní nu ukaba geni; chi begu'u gaana seti rure ixixxi‑ni latia kini igatsia ganna chi uttiaha.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Netiru ria, itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha kini sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iscariote, ttu ka benne tsi'inu rudhetini Jesús‑ni (12), ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha kini utena Jesús‑ni lasi nákani.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Lakana nna bedeakabakinna ge nu rana kanaha, nianna bisia ro'okani ugwekana na belhiu. Lana nna udulo ttebana begila leni ki gaxasina utena Jesús‑ni lasi nákani.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha lhe la'aniagaba nuha ruttike ka neru re'eni to roke laníha, nianna tti unnaba tisa ka benne rudhetini Jesús‑ni, ráke bie:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Lee nna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha nna ree ke:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ata eta'anaha, niha gwaligasi xxana yo'oha: “Aní ra maestruha: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake uta'ake lhe'esiha nna gwaxxakabake iyába atti tteba chi ree keha. Niha benke irse ge laní Pascua.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tti chi ralhaha nna bisin Jesús‑ni len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12).
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tti chi se'eke ro'o mexaha go irse, nianna tti ree:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Lake nna bedú si'i ttebana leke nna ttu ttubake unnaba tisake Jesús‑ni, ráke:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Lee nna bekabie, ree ke:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti. Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Laka se'eke goha nna bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna iyábake u'uyake vinuha.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nianna tti ree ke:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Netiru ria, debá nnannaba ri'iya vinu‑ni, labíru i'iyaa na, gannaliba chi besinaa ata rinnabia Tata Do Yebáha, la'anialiba nna ede'eyaa vinu kubi attu libe.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Rágaba Jesús‑ni:
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pedro‑ni nna rane:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesús‑ni nna rabie na:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ttaka Pedro‑ni nna ttu dúbana rana:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nianna dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ka benneha:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Chebe Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nianna tti ree kana:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Lee nna biru'une attu latti daka aná nna bedú xibie bere loe lo yu, nianna tti unnabe len Tata Do Yebáha kini gaa godilábe bie lo nu sateeha.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nianna ree:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tti beyekie ata se'e ka benne tsunnaha nna gwaxxake ke te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá, lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nianna tti bedeyekie attu libe nna gwadinne lenbie Tata Do Yebáha, bodeki adakabe ka tisa nu chi ree benneha.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Tti bedeyekie besine ata se'e ka benneha attu libe nna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxatta loke bisiela nna abígaba yuke bixa ekabike gebie.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tti beyekie besine ata se'e ka benneha nu beyonna libeha, nianna tti redeabie ke:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaleyaa! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, chi daa naa!
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Sa dula Jesús‑ni gwenne, ttiru chi bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, dia lenna ixe ka nu denkana yaga lhe espada lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba diagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu udaxxukaneha nna chi rana ka nuha:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Aníoka nna tti bisin Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna tti ubigana nna rane:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ka nuha nna bedaxxu ttebakane nna dechekane.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Nianna ra Jesús‑ni kana:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ki ttu ttu sába dua len lebi'i rule'enia le ka tisa ro'o yotu‑na nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka teeki aka aní kini saxxína nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Looraha nna iyába ka benne rudhetinieha ttúbe bedúke nna bexunnilake.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sunruba ttu nu kwiti diana danalhana Jesús‑ni, nukuna ttu lari nna lariha‑ba biyaxxukinna.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ttaka lana nna belhá bixxina lari nukunaha nna tuntubana bexunnina.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Nianna bisin lenkana Jesús‑ni arlo bixxudi xeniha nna betupa tteba iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedro‑ni nna idittuliba danalhana Jesús‑ni bisinna lali'a yo'o ata do bixxudi xeniha, nna niha‑ba urena len ka nu rise'e gweyú ro'o lisi bixxudi xeniha rutsa'ana ro'o tee.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe iyába ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni, yu'ukana regila lekani bixa usiakana iki Jesús‑ni kini anáchu tee ro'okani uttikane, ttaka labí raxxakakana ttu bixa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Kumu ixe ka nu ruin lekani rusiakana ikie, rákana deki runie ttu bixa, ttaka labí turo'o raxxína nu rinnekanaha.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ttu chupakana udú liikana nna rusiakana ikie nu labí lii nna rákana:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Ri'itu biyienintu rana: “Neti uttampaa yotu‑ni, yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Nianna delo tsunna ubisaba nna chi elhidhaa attu yotu nu labí uin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ttaka nigaba aníha nna labí raxxína turo'o len nu rinnekanaha.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Nianna tti udú lii bixxudi xeniha lagwi ge ka benne tupa niha nna rana Jesús‑ni:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie geni. Nianna tti bedennaba tisa bixxudi xeniha bie attu libe, rane:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Lee nna bekabie geni, ree:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Tti biyienin bixxudi xeniha nu ra Jesús‑ni nna ucheda bixxiba xoni kini ula'a deki rise'enna, nianna tti rana:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ki kwinaba lebi'i chi biyienin nagale rorexxa gaalana Tata Do Yebáha. Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Attu chupakana nna udulokana bettuttu xxenkani lo Jesús‑ni lhe bettokana loe lhe rudhenkane lhe. Nianna tti rákane:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro‑ni nna duna rre lali'a yo'o ge bixxudi xeniha, nianna tti ute ttu ka nuila riben sina lhe'e yo'oha,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 nna tti bilen nuha Pedro‑ni dona kwe'e giha rutsa'ana, nianna belanni tseaxabana loni nna tti rana na:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni nna rálana nuilaha:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Tti bedeláni nuilaha na attu libe, nianna redeana ka nu se'e niha:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ttaka lana nna attu libe, labí bededí ro'oni. Nianna attu sattiruba nna ka nu se'e niha nna redeakana Pedro‑ni:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Lana nna rana:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Looraha nna bedebesi chinkaha attu libe. Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nu ra Jesús‑ni na tti ree na: “Lanila kwesi chinkaha chupa libe, lu beyonna libela chi bedhea lelu abittu ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna tti uresi tteba Pedro‑ni.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.