Marcos 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 A chupa ubisaba riyasa isia laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii sela lhe'eni. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha regila lekani bixa ibixxini Jesús‑ni innee kini aníha‑chu nna tee ro'okani udaxxukane nna uttikane.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ttaka lakana nna ra luesikani:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra. Tti doe go yettaha bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi nu raka xxatta yaxi. Setiha ankana taga'a ge ttu yaga tee láni nardo. Nuilaha nna ulha'ana re'e toha nna bedo ttattana seti ta'a lhe'e nuha iki Jesús‑ni.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ttu chupa ka nu se'e niha, nna bisa'akinna nna ra luesikani:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 A bito'ochila nuná gwate tsunna gayua (300) denario. Belhuha nna dhi ka benne dii ata abittu tee geke.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesús‑ni nna ree kana:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i nna gwakaba gele ute nále len ka benne‑na tti aka lele, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nuila‑ni benba nuní nu ukaba geni; chi begu'u gaana seti rure ixixxi‑ni latia kini igatsia ganna chi uttiaha.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Netiru ria, itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha kini sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariote, ttu ka benne tsi'inu rudhetini Jesús‑ni (12), ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha kini utena Jesús‑ni lasi nákani.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Lakana nna bedeakabakinna ge nu rana kanaha, nianna bisia ro'okani ugwekana na belhiu. Lana nna udulo ttebana begila leni ki gaxasina utena Jesús‑ni lasi nákani.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha lhe la'aniagaba nuha ruttike ka neru re'eni to roke laníha, nianna tti unnaba tisa ka benne rudhetini Jesús‑ni, ráke bie:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Lee nna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha nna ree ke:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ata eta'anaha, niha gwaligasi xxana yo'oha: “Aní ra maestruha: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake uta'ake lhe'esiha nna gwaxxakabake iyába atti tteba chi ree keha. Niha benke irse ge laní Pascua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tti chi ralhaha nna bisin Jesús‑ni len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12).
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Tti chi se'eke ro'o mexaha go irse, nianna tti ree:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Lake nna bedú si'i ttebana leke nna ttu ttubake unnaba tisake Jesús‑ni, ráke:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Lee nna bekabie, ree ke:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti. Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Laka se'eke goha nna bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna iyábake u'uyake vinuha.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nianna tti ree ke:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Netiru ria, debá nnannaba ri'iya vinu‑ni, labíru i'iyaa na, gannaliba chi besinaa ata rinnabia Tata Do Yebáha, la'anialiba nna ede'eyaa vinu kubi attu libe.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Rágaba Jesús‑ni:
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro‑ni nna rane:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús‑ni nna rabie na:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ttaka Pedro‑ni nna ttu dúbana rana:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nianna dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ka benneha:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Chebe Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nianna tti ree kana:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Lee nna biru'une attu latti daka aná nna bedú xibie bere loe lo yu, nianna tti unnabe len Tata Do Yebáha kini gaa godilábe bie lo nu sateeha.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nianna ree:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tti beyekie ata se'e ka benne tsunnaha nna gwaxxake ke te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá, lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nianna tti bedeyekie attu libe nna gwadinne lenbie Tata Do Yebáha, bodeki adakabe ka tisa nu chi ree benneha.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tti bedeyekie besine ata se'e ka benneha attu libe nna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxatta loke bisiela nna abígaba yuke bixa ekabike gebie.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tti beyekie besine ata se'e ka benneha nu beyonna libeha, nianna tti redeabie ke:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaleyaa! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, chi daa naa!
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sa dula Jesús‑ni gwenne, ttiru chi bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, dia lenna ixe ka nu denkana yaga lhe espada lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba diagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu udaxxukaneha nna chi rana ka nuha:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Aníoka nna tti bisin Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna tti ubigana nna rane:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ka nuha nna bedaxxu ttebakane nna dechekane.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nianna ra Jesús‑ni kana:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ki ttu ttu sába dua len lebi'i rule'enia le ka tisa ro'o yotu‑na nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka teeki aka aní kini saxxína nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Looraha nna iyába ka benne rudhetinieha ttúbe bedúke nna bexunnilake.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sunruba ttu nu kwiti diana danalhana Jesús‑ni, nukuna ttu lari nna lariha‑ba biyaxxukinna.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ttaka lana nna belhá bixxina lari nukunaha nna tuntubana bexunnina.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Nianna bisin lenkana Jesús‑ni arlo bixxudi xeniha nna betupa tteba iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro‑ni nna idittuliba danalhana Jesús‑ni bisinna lali'a yo'o ata do bixxudi xeniha, nna niha‑ba urena len ka nu rise'e gweyú ro'o lisi bixxudi xeniha rutsa'ana ro'o tee.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe iyába ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni, yu'ukana regila lekani bixa usiakana iki Jesús‑ni kini anáchu tee ro'okani uttikane, ttaka labí raxxakakana ttu bixa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kumu ixe ka nu ruin lekani rusiakana ikie, rákana deki runie ttu bixa, ttaka labí turo'o raxxína nu rinnekanaha.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ttu chupakana udú liikana nna rusiakana ikie nu labí lii nna rákana:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Ri'itu biyienintu rana: “Neti uttampaa yotu‑ni, yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Nianna delo tsunna ubisaba nna chi elhidhaa attu yotu nu labí uin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ttaka nigaba aníha nna labí raxxína turo'o len nu rinnekanaha.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nianna tti udú lii bixxudi xeniha lagwi ge ka benne tupa niha nna rana Jesús‑ni:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie geni. Nianna tti bedennaba tisa bixxudi xeniha bie attu libe, rane:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Lee nna bekabie geni, ree:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tti biyienin bixxudi xeniha nu ra Jesús‑ni nna ucheda bixxiba xoni kini ula'a deki rise'enna, nianna tti rana:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ki kwinaba lebi'i chi biyienin nagale rorexxa gaalana Tata Do Yebáha. Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Attu chupakana nna udulokana bettuttu xxenkani lo Jesús‑ni lhe bettokana loe lhe rudhenkane lhe. Nianna tti rákane:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro‑ni nna duna rre lali'a yo'o ge bixxudi xeniha, nianna tti ute ttu ka nuila riben sina lhe'e yo'oha,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 nna tti bilen nuha Pedro‑ni dona kwe'e giha rutsa'ana, nianna belanni tseaxabana loni nna tti rana na:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni nna rálana nuilaha:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tti bedeláni nuilaha na attu libe, nianna redeana ka nu se'e niha:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ttaka lana nna attu libe, labí bededí ro'oni. Nianna attu sattiruba nna ka nu se'e niha nna redeakana Pedro‑ni:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Lana nna rana:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Looraha nna bedebesi chinkaha attu libe. Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nu ra Jesús‑ni na tti ree na: “Lanila kwesi chinkaha chupa libe, lu beyonna libela chi bedhea lelu abittu ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna tti uresi tteba Pedro‑ni.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.