Marcos 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 A chupa ubisaba riyasa isia laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii sela lhe'eni. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ka nuha regila lekani bixa ibixxini Jesús‑ni innee kini aníha‑chu nna tee ro'okani udaxxukane nna uttikane.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ttaka lakana nna ra luesikani:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra. Tti doe go yettaha bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi nu raka xxatta yaxi. Setiha ankana taga'a ge ttu yaga tee láni nardo. Nuilaha nna ulha'ana re'e toha nna bedo ttattana seti ta'a lhe'e nuha iki Jesús‑ni.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ttu chupa ka nu se'e niha, nna bisa'akinna nna ra luesikani:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 A bito'ochila nuná gwate tsunna gayua (300) denario. Belhuha nna dhi ka benne dii ata abittu tee geke.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesús‑ni nna ree kana:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i nna gwakaba gele ute nále len ka benne‑na tti aka lele, ttaka neti labí satía dhoa len lebi'i.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nuila‑ni benba nuní nu ukaba geni; chi begu'u gaana seti rure ixixxi‑ni latia kini igatsia ganna chi uttiaha.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Netiru ria, itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha kini sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, ttu ka benne tsi'inu rudhetini Jesús‑ni (12), ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha kini utena Jesús‑ni lasi nákani.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Lakana nna bedeakabakinna ge nu rana kanaha, nianna bisia ro'okani ugwekana na belhiu. Lana nna udulo ttebana begila leni ki gaxasina utena Jesús‑ni lasi nákani.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha lhe la'aniagaba nuha ruttike ka neru re'eni to roke laníha, nianna tti unnaba tisa ka benne rudhetini Jesús‑ni, ráke bie:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Lee nna udhelhe chupa ka benne rudhetinieha nna ree ke:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ata eta'anaha, niha gwaligasi xxana yo'oha: “Aní ra maestruha: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ka benne rudhetinieha nna dia ttebake uta'ake lhe'esiha nna gwaxxakabake iyába atti tteba chi ree keha. Niha benke irse ge laní Pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Tti chi ralhaha nna bisin Jesús‑ni len ka benne tsi'inu rudhetinieha (12).
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tti chi se'eke ro'o mexaha go irse, nianna tti ree:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Lake nna bedú si'i ttebana leke nna ttu ttubake unnaba tisake Jesús‑ni, ráke:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Lee nna bekabie, ree ke:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti. Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Laka se'eke goha nna bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna iyábake u'uyake vinuha.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nianna tti ree ke:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Netiru ria, debá nnannaba ri'iya vinu‑ni, labíru i'iyaa na, gannaliba chi besinaa ata rinnabia Tata Do Yebáha, la'anialiba nna ede'eyaa vinu kubi attu libe.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Rágaba Jesús‑ni:
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedro‑ni nna rane:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús‑ni nna rabie na:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ttaka Pedro‑ni nna ttu dúbana rana:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nianna dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ka benneha:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chebe Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Nianna tti ree kana:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Lee nna biru'une attu latti daka aná nna bedú xibie bere loe lo yu, nianna tti unnabe len Tata Do Yebáha kini gaa godilábe bie lo nu sateeha.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nianna ree:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tti beyekie ata se'e ka benne tsunnaha nna gwaxxake ke te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá, lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nianna tti bedeyekie attu libe nna gwadinne lenbie Tata Do Yebáha, bodeki adakabe ka tisa nu chi ree benneha.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tti bedeyekie besine ata se'e ka benneha attu libe nna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxatta loke bisiela nna abígaba yuke bixa ekabike gebie.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Tti beyekie besine ata se'e ka benneha nu beyonna libeha, nianna tti redeabie ke:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaleyaa! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, chi daa naa!
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Sa dula Jesús‑ni gwenne, ttiru chi bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, dia lenna ixe ka nu denkana yaga lhe espada lhe. Ka nuha udhelha ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, anágaba diagaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nu udaxxukaneha nna chi rana ka nuha:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Aníoka nna tti bisin Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna tti ubigana nna rane:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ka nuha nna bedaxxu ttebakane nna dechekane.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Nianna ra Jesús‑ni kana:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ki ttu ttu sába dua len lebi'i rule'enia le ka tisa ro'o yotu‑na nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka teeki aka aní kini saxxína nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Looraha nna iyába ka benne rudhetinieha ttúbe bedúke nna bexunnilake.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sunruba ttu nu kwiti diana danalhana Jesús‑ni, nukuna ttu lari nna lariha‑ba biyaxxukinna.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Ttaka lana nna belhá bixxina lari nukunaha nna tuntubana bexunnina.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Nianna bisin lenkana Jesús‑ni arlo bixxudi xeniha nna betupa tteba iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pedro‑ni nna idittuliba danalhana Jesús‑ni bisinna lali'a yo'o ata do bixxudi xeniha, nna niha‑ba urena len ka nu rise'e gweyú ro'o lisi bixxudi xeniha rutsa'ana ro'o tee.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe iyába ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni, yu'ukana regila lekani bixa usiakana iki Jesús‑ni kini anáchu tee ro'okani uttikane, ttaka labí raxxakakana ttu bixa.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kumu ixe ka nu ruin lekani rusiakana ikie, rákana deki runie ttu bixa, ttaka labí turo'o raxxína nu rinnekanaha.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ttu chupakana udú liikana nna rusiakana ikie nu labí lii nna rákana:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Ri'itu biyienintu rana: “Neti uttampaa yotu‑ni, yotu nu ben ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Nianna delo tsunna ubisaba nna chi elhidhaa attu yotu nu labí uin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ttaka nigaba aníha nna labí raxxína turo'o len nu rinnekanaha.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Nianna tti udú lii bixxudi xeniha lagwi ge ka benne tupa niha nna rana Jesús‑ni:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie geni. Nianna tti bedennaba tisa bixxudi xeniha bie attu libe, rane:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Lee nna bekabie geni, ree:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tti biyienin bixxudi xeniha nu ra Jesús‑ni nna ucheda bixxiba xoni kini ula'a deki rise'enna, nianna tti rana:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ki kwinaba lebi'i chi biyienin nagale rorexxa gaalana Tata Do Yebáha. Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Attu chupakana nna udulokana bettuttu xxenkani lo Jesús‑ni lhe bettokana loe lhe rudhenkane lhe. Nianna tti rákane:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedro‑ni nna duna rre lali'a yo'o ge bixxudi xeniha, nianna tti ute ttu ka nuila riben sina lhe'e yo'oha,
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 nna tti bilen nuha Pedro‑ni dona kwe'e giha rutsa'ana, nianna belanni tseaxabana loni nna tti rana na:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni nna rálana nuilaha:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Tti bedeláni nuilaha na attu libe, nianna redeana ka nu se'e niha:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ttaka lana nna attu libe, labí bededí ro'oni. Nianna attu sattiruba nna ka nu se'e niha nna redeakana Pedro‑ni:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Lana nna rana:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Looraha nna bedebesi chinkaha attu libe. Nianna tti gwadú le Pedro‑ni nu ra Jesús‑ni na tti ree na: “Lanila kwesi chinkaha chupa libe, lu beyonna libela chi bedhea lelu abittu ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna tti uresi tteba Pedro‑ni.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.