Lucas 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Iki de nuha nna ugwekiru Jesús‑ni len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha lhe'e iyába ka yiesi se'e niha. Rigixxi'e ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake ka benne innabia Tata Do Yebáha ke.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Danalhagaba attu chupa ka benne nuila, ka benne beria ka espíritu satsa latike lhe beyakake ge ka isagwe ridakakeha lhe, delába danalha María benne tegaba lábie Magdalena. Benneha beria gasi (7) ka espíritu satsa latie;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 lhe danalhagaba Juana nuila ge Chuza, Chuza nu baninna iyá nu tee ge Herodes‑ni. Anágaba danalhagaba Susana‑ni lhe adíru ka benne nuila lhe. Nu teeba geke rudaxxuke kini rute náke len Jesús‑ni itupa lenie ka benne rudhetinieha.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ixe juisiru ka benne ririake lhe'e ka yiesi gekeha nna diake ata du Jesús‑ni. Tti chi tupa ixe juisiruke, nianna utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―Ttu benne ruin sina birie die gwedelha xuxtila. Tti dabie rudelhe benneha nna ttu chupa ka xua toha utsake ro'o nedaha. Tti ute ka benne lo nedaha nna beleabake iki benneha, nianna tti biginni ka binniha nna bedigabakana benneha.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Attu chupake nna utsake lo íyya atta'aha; ttaka atti be'eyu ka benneha nna ubisi ttebake kumu de labí lupa tee lo íyyaha.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Adí ka benneha nna utsake lhe'e yietsiha. Ttaka tti be'eyu ka benneha nna biyelhagaba ka yietsiha nna belhiubakinna xua toha.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ttaka adí ka benne ubinni ata do yu tseha. Ka benneha nna gwa be'eyubake nna yalhá lhe'e lena beteke. Ttu ttu gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuaha.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Aní diani ka tisa‑ni innákana, delába xuxtilaha nuha anke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ka xua utsa ro'o nedaha nna ankake ka benne riyiencanie ka tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke. Aníha ruinna kini abittu tsia leke lhe kini abittu odilá Tata Do Yebáha ke lhe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ka xua utsa lo íyya atta'aha nna ankake ka benne ittaba du leke, riyienkanie ka tisaha nna ria leke ka benneha. Ttaka kumu de abí galá chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, laxkala gwa riaba leke ttu satti, ttaka tti risia rateke ttu bixa, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ka xua utsa lhe'e yietsiha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha. Ttaka tti tee ka elhaxchacha iki geke lhe tti rudona leke gatta geke, anágaba lhe tti rite leke uinke nu raka yiesi lo yu‑ni, la'ania nna iyá nuha runi kini bittu se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ttaka ka xua ubinni ata do taga'a yuha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha nna itú iki itú leke rudaxxuke ka tisaha. Anágaba nna labí rudú siike ruinke nu ra ka benneha.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna uttudhie ttu bixa ikini kini abittu ilá o lhe ukatsie na xan ata ratteha. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini udenna ge ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nigaba labí ttu bixa tee gatsi nna abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni lhe abittu iriana la loo lhe.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Laxkala gwaludo tsitsi nagale gasina rite denle nu rinnea‑ni, kumu ganna ttu benne gwa rite dábanie ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwate da chiettirulin benneha. Ttaka ganna ttu benne abíba rite danie, la'ania nna iyála nu rakanie deki chi rite danieha, etua.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe diake ata dueha, ttaka labí uka ibigake arloe, kumu de tupa xxatta ka benne.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ttaka ttu benne du niha nna utixxi'anie bie, ree:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Labie nna bekabilee ree:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ttu sá uta'a Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'e ttu barcu. Nianna ree ka benneha:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Laka yu'uke neda lo indaha nna uta'adhi Jesús‑ni nna ttiruba bisia ttu be idí lo indaha nna chi risá lhe'e barcuha inda nna chi ruxunnina geke xxudike lhi'u.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Nianna gwadiben ttebake Jesús‑ni, ráke bie:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Tti biriake ro'o indaha nna bisinke lo yu ge ka benne Gadara. Gadara rena arlo Galilea‑ni daka ro'o indaha nu reha.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha, nianna betetsá ttu nubiyú ge lhe'esiha bie, yu'u ka espíritu xxegwi latini. Chi usá labíru ruku xoni lhe labíru dona lhe'e yo'o lhe. Saná lo ka baa ge ka benne yattiha, niha‑ba reya'anna.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Atti bilen nubiyúha Jesús‑ni, nianna uresi'ana idisa nna tti bedú xibini arloe nna unnena itú leni, rane:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Aníha ra nubiyúha kumu Jesús‑ni chi rudhaka dise espíritu satsa yu'u latiniha kini eriana. Kumu ixe lidú resia nuha lati nubiyúha, laxkala meskiba bika ruxxikakana na len cadena lhe len ka iyya lhe, ttaka lana nna richúbana ka nuha, nianna tti ribea nu xxegwiha na lo yu bisi ata lanú benne se'e.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jesús‑ni nna unnaba tise, ree na:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ka nu xxegwiha nna rinnabakana len Jesús‑ni ki abittu udelhe kana lhe'e belha'a chulha ata se'e adíru ka espíritu xxegwiha.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Lati ttu i'iya do niha yu'u ixeru ka kuchi rekikana ugila go. Laxkala ka espíritu xxegwiha nna unnabakana lenie ki ugwelhe kana sata'akana lati ka kuchiha. Lee nna “O” ba ree, begwelhabe beta'akana lati ka nuha.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ka espíritu xxegwiha nna beriabakana lati nubiyúha nna gwata'akana lati ka kuchiha. Ttaka ka kuchiha nna biria resu tteba ka nuha ugwadikana nna biriakana ro'o ttu íyya daa niha nna ubinnikana lhe'e indaha. Nianna ugwapikana indaha nna uttibakana.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ka benne ruyúke ka kuchiha, tti bilákanie nu chi ukaha, nianna boxunni ttebake deyyake gwattixxi'ake nuha lhe'esiha lhe gwattixxi'akanie ka benne se'e lhe'exxi itúba ka niha.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Nianna biria tteba ka benne gwalannike nu chi ukaha. Tti bisinke ata du Jesús‑ni nna gwaxxakake nubiyú nu chi beria ka espíritu xxegwiha latini, dona arloe. Chi beyoku xoni lhe chi beriana ikini lhe. Nianna usilakanie.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ka benne bilákanie nu ukaha nna utixxi'akanie ka benne gasina uka kini beyaka tse nubiyú uyu'u ka espíritu xxegwiha latini.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Nianna iyába ka benne se'e itúba daka lo yu ge Gadara, de rasi xxattakanie, de nuha nna unnabake len Jesús‑ni kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi. Aníha uka nna beta'a Jesús‑ni lhe'e barcuha nna deyye.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Nubiyú beria ka espíritu xxegwiha latini nna unnabana len Jesús‑ni kini ugwelhe na tanalhane. Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―Beyya lisilu nna utixxi'a iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenlu.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Tti beyeki Jesús‑ni lo indatooha besine, ixe juisiru ka benne chi se'eke ubede. Nianna redeakabakanie tti bilákanie besine.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Nuha‑ba raka nna tti bisin ttu nubiyú tee láni Jairo. Jairo‑ni baninna yo'o ata ritupa ka nu Israel‑ni rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nubiyúha tti bisinna ata du Jesús‑ni nna bedú xibini arloe nna unnabana lenie kini tsie lisiniha
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 kumu xi'iniunnániha chiba ratti nuha. Ttúru nuha xi'iniunnáni do nna chila ankin nuha ttiba ttu tsi'inu (12) ida.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Lhe'e ka benneha sela ttu benne nuila. Chiba uka ttu tsi'inu (12) ida ridobie reni nna iyába belhiu nu tee geeha chi betse'e looe de rekie lo ka nu ruin ramedi, ttaka ni ttú ka nuha a udaakana eyoinkane.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Benne nuilaha ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha. Looraha tteba nna udú sii tteba reniha.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Nianna tti ra Jesús‑ni:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Tti bilani benne nuilaha abíba aka igatsi nu benieha, nianna itú rixidibe ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni. Utixxi'e lo iyába ka benne se'e niha bí lo ni'a ge betettane ro'o xo Jesús‑ni lhe utixxi'agabe deki tti loora bedaxxue ro'o xo benneha nna beyaka ttebe.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jesús‑ni nna rabie benneha:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ttu nu udá lhe'e lisi Jairo‑ni nna utixxi'enna na, rana na:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha, nianna tti unnebie ree Jairo‑ni:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tti uta'abie lhe'e yo'o ge Jairo‑ni nna labí begwelhe ga'a nuxa lenie lhe'e yo'oha, sunruba Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe ka tata nan ge nuila toha lhe.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Iyába ka benne se'e niha ribesike lhe relenkanie ge nuila toha. Ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Lakana nna bexisilakana gebie kumu yúbakana chiba utti nuila toha.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Nianna tti bedaxxue ná nuila toha nna tti unnebie idisa, ree:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Nuila toha nna beyaka ben ttebabi nna beyadha ttebabi. Jesús‑ni nna rabie ka benne se'e niha ugoke bi yetta.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ka tata nan ge nuila toha nna yalhá rebanakanie se'eke; ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.