Lucas 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iki de nuha nna ugwekiru Jesús‑ni len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha lhe'e iyába ka yiesi se'e niha. Rigixxi'e ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake ka benne innabia Tata Do Yebáha ke.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Danalhagaba attu chupa ka benne nuila, ka benne beria ka espíritu satsa latike lhe beyakake ge ka isagwe ridakakeha lhe, delába danalha María benne tegaba lábie Magdalena. Benneha beria gasi (7) ka espíritu satsa latie;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 lhe danalhagaba Juana nuila ge Chuza, Chuza nu baninna iyá nu tee ge Herodes‑ni. Anágaba danalhagaba Susana‑ni lhe adíru ka benne nuila lhe. Nu teeba geke rudaxxuke kini rute náke len Jesús‑ni itupa lenie ka benne rudhetinieha.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ixe juisiru ka benne ririake lhe'e ka yiesi gekeha nna diake ata du Jesús‑ni. Tti chi tupa ixe juisiruke, nianna utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ―Ttu benne ruin sina birie die gwedelha xuxtila. Tti dabie rudelhe benneha nna ttu chupa ka xua toha utsake ro'o nedaha. Tti ute ka benne lo nedaha nna beleabake iki benneha, nianna tti biginni ka binniha nna bedigabakana benneha.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Attu chupake nna utsake lo íyya atta'aha; ttaka atti be'eyu ka benneha nna ubisi ttebake kumu de labí lupa tee lo íyyaha.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Adí ka benneha nna utsake lhe'e yietsiha. Ttaka tti be'eyu ka benneha nna biyelhagaba ka yietsiha nna belhiubakinna xua toha.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ttaka adí ka benne ubinni ata do yu tseha. Ka benneha nna gwa be'eyubake nna yalhá lhe'e lena beteke. Ttu ttu gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuaha.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ’Aní diani ka tisa‑ni innákana, delába xuxtilaha nuha anke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ka xua utsa ro'o nedaha nna ankake ka benne riyiencanie ka tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke. Aníha ruinna kini abittu tsia leke lhe kini abittu odilá Tata Do Yebáha ke lhe.
12 e os que
13 Ka xua utsa lo íyya atta'aha nna ankake ka benne ittaba du leke, riyienkanie ka tisaha nna ria leke ka benneha. Ttaka kumu de abí galá chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, laxkala gwa riaba leke ttu satti, ttaka tti risia rateke ttu bixa, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ka xua utsa lhe'e yietsiha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha. Ttaka tti tee ka elhaxchacha iki geke lhe tti rudona leke gatta geke, anágaba lhe tti rite leke uinke nu raka yiesi lo yu‑ni, la'ania nna iyá nuha runi kini bittu se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ttaka ka xua ubinni ata do taga'a yuha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha nna itú iki itú leke rudaxxuke ka tisaha. Anágaba nna labí rudú siike ruinke nu ra ka benneha.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna uttudhie ttu bixa ikini kini abittu ilá o lhe ukatsie na xan ata ratteha. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini udenna ge ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Nigaba labí ttu bixa tee gatsi nna abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni lhe abittu iriana la loo lhe.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Laxkala gwaludo tsitsi nagale gasina rite denle nu rinnea‑ni, kumu ganna ttu benne gwa rite dábanie ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwate da chiettirulin benneha. Ttaka ganna ttu benne abíba rite danie, la'ania nna iyála nu rakanie deki chi rite danieha, etua.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe diake ata dueha, ttaka labí uka ibigake arloe, kumu de tupa xxatta ka benne.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ttaka ttu benne du niha nna utixxi'anie bie, ree:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Labie nna bekabilee ree:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ttu sá uta'a Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'e ttu barcu. Nianna ree ka benneha:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Laka yu'uke neda lo indaha nna uta'adhi Jesús‑ni nna ttiruba bisia ttu be idí lo indaha nna chi risá lhe'e barcuha inda nna chi ruxunnina geke xxudike lhi'u.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Nianna gwadiben ttebake Jesús‑ni, ráke bie:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tti biriake ro'o indaha nna bisinke lo yu ge ka benne Gadara. Gadara rena arlo Galilea‑ni daka ro'o indaha nu reha.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha, nianna betetsá ttu nubiyú ge lhe'esiha bie, yu'u ka espíritu xxegwi latini. Chi usá labíru ruku xoni lhe labíru dona lhe'e yo'o lhe. Saná lo ka baa ge ka benne yattiha, niha‑ba reya'anna.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Atti bilen nubiyúha Jesús‑ni, nianna uresi'ana idisa nna tti bedú xibini arloe nna unnena itú leni, rane:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Aníha ra nubiyúha kumu Jesús‑ni chi rudhaka dise espíritu satsa yu'u latiniha kini eriana. Kumu ixe lidú resia nuha lati nubiyúha, laxkala meskiba bika ruxxikakana na len cadena lhe len ka iyya lhe, ttaka lana nna richúbana ka nuha, nianna tti ribea nu xxegwiha na lo yu bisi ata lanú benne se'e.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús‑ni nna unnaba tise, ree na:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ka nu xxegwiha nna rinnabakana len Jesús‑ni ki abittu udelhe kana lhe'e belha'a chulha ata se'e adíru ka espíritu xxegwiha.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Lati ttu i'iya do niha yu'u ixeru ka kuchi rekikana ugila go. Laxkala ka espíritu xxegwiha nna unnabakana lenie ki ugwelhe kana sata'akana lati ka kuchiha. Lee nna “O” ba ree, begwelhabe beta'akana lati ka nuha.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ka espíritu xxegwiha nna beriabakana lati nubiyúha nna gwata'akana lati ka kuchiha. Ttaka ka kuchiha nna biria resu tteba ka nuha ugwadikana nna biriakana ro'o ttu íyya daa niha nna ubinnikana lhe'e indaha. Nianna ugwapikana indaha nna uttibakana.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ka benne ruyúke ka kuchiha, tti bilákanie nu chi ukaha, nianna boxunni ttebake deyyake gwattixxi'ake nuha lhe'esiha lhe gwattixxi'akanie ka benne se'e lhe'exxi itúba ka niha.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nianna biria tteba ka benne gwalannike nu chi ukaha. Tti bisinke ata du Jesús‑ni nna gwaxxakake nubiyú nu chi beria ka espíritu xxegwiha latini, dona arloe. Chi beyoku xoni lhe chi beriana ikini lhe. Nianna usilakanie.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ka benne bilákanie nu ukaha nna utixxi'akanie ka benne gasina uka kini beyaka tse nubiyú uyu'u ka espíritu xxegwiha latini.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nianna iyába ka benne se'e itúba daka lo yu ge Gadara, de rasi xxattakanie, de nuha nna unnabake len Jesús‑ni kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi. Aníha uka nna beta'a Jesús‑ni lhe'e barcuha nna deyye.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Nubiyú beria ka espíritu xxegwiha latini nna unnabana len Jesús‑ni kini ugwelhe na tanalhane. Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Beyya lisilu nna utixxi'a iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenlu.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Tti beyeki Jesús‑ni lo indatooha besine, ixe juisiru ka benne chi se'eke ubede. Nianna redeakabakanie tti bilákanie besine.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Nuha‑ba raka nna tti bisin ttu nubiyú tee láni Jairo. Jairo‑ni baninna yo'o ata ritupa ka nu Israel‑ni rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nubiyúha tti bisinna ata du Jesús‑ni nna bedú xibini arloe nna unnabana lenie kini tsie lisiniha
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kumu xi'iniunnániha chiba ratti nuha. Ttúru nuha xi'iniunnáni do nna chila ankin nuha ttiba ttu tsi'inu (12) ida.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Lhe'e ka benneha sela ttu benne nuila. Chiba uka ttu tsi'inu (12) ida ridobie reni nna iyába belhiu nu tee geeha chi betse'e looe de rekie lo ka nu ruin ramedi, ttaka ni ttú ka nuha a udaakana eyoinkane.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Benne nuilaha ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha. Looraha tteba nna udú sii tteba reniha.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nianna tti ra Jesús‑ni:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Tti bilani benne nuilaha abíba aka igatsi nu benieha, nianna itú rixidibe ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni. Utixxi'e lo iyába ka benne se'e niha bí lo ni'a ge betettane ro'o xo Jesús‑ni lhe utixxi'agabe deki tti loora bedaxxue ro'o xo benneha nna beyaka ttebe.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jesús‑ni nna rabie benneha:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ttu nu udá lhe'e lisi Jairo‑ni nna utixxi'enna na, rana na:
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha, nianna tti unnebie ree Jairo‑ni:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Tti uta'abie lhe'e yo'o ge Jairo‑ni nna labí begwelhe ga'a nuxa lenie lhe'e yo'oha, sunruba Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe ka tata nan ge nuila toha lhe.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Iyába ka benne se'e niha ribesike lhe relenkanie ge nuila toha. Ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Lakana nna bexisilakana gebie kumu yúbakana chiba utti nuila toha.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Nianna tti bedaxxue ná nuila toha nna tti unnebie idisa, ree:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nuila toha nna beyaka ben ttebabi nna beyadha ttebabi. Jesús‑ni nna rabie ka benne se'e niha ugoke bi yetta.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ka tata nan ge nuila toha nna yalhá rebanakanie se'eke; ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.