Lucas 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Iki de nuha nna ugwekiru Jesús‑ni len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha lhe'e iyába ka yiesi se'e niha. Rigixxi'e ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake ka benne innabia Tata Do Yebáha ke.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Danalhagaba attu chupa ka benne nuila, ka benne beria ka espíritu satsa latike lhe beyakake ge ka isagwe ridakakeha lhe, delába danalha María benne tegaba lábie Magdalena. Benneha beria gasi (7) ka espíritu satsa latie;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 lhe danalhagaba Juana nuila ge Chuza, Chuza nu baninna iyá nu tee ge Herodes‑ni. Anágaba danalhagaba Susana‑ni lhe adíru ka benne nuila lhe. Nu teeba geke rudaxxuke kini rute náke len Jesús‑ni itupa lenie ka benne rudhetinieha.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ixe juisiru ka benne ririake lhe'e ka yiesi gekeha nna diake ata du Jesús‑ni. Tti chi tupa ixe juisiruke, nianna utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Ttu benne ruin sina birie die gwedelha xuxtila. Tti dabie rudelhe benneha nna ttu chupa ka xua toha utsake ro'o nedaha. Tti ute ka benne lo nedaha nna beleabake iki benneha, nianna tti biginni ka binniha nna bedigabakana benneha.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Attu chupake nna utsake lo íyya atta'aha; ttaka atti be'eyu ka benneha nna ubisi ttebake kumu de labí lupa tee lo íyyaha.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Adí ka benneha nna utsake lhe'e yietsiha. Ttaka tti be'eyu ka benneha nna biyelhagaba ka yietsiha nna belhiubakinna xua toha.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ttaka adí ka benne ubinni ata do yu tseha. Ka benneha nna gwa be'eyubake nna yalhá lhe'e lena beteke. Ttu ttu gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuaha.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Aní diani ka tisa‑ni innákana, delába xuxtilaha nuha anke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ka xua utsa ro'o nedaha nna ankake ka benne riyiencanie ka tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke. Aníha ruinna kini abittu tsia leke lhe kini abittu odilá Tata Do Yebáha ke lhe.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ka xua utsa lo íyya atta'aha nna ankake ka benne ittaba du leke, riyienkanie ka tisaha nna ria leke ka benneha. Ttaka kumu de abí galá chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, laxkala gwa riaba leke ttu satti, ttaka tti risia rateke ttu bixa, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ka xua utsa lhe'e yietsiha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha. Ttaka tti tee ka elhaxchacha iki geke lhe tti rudona leke gatta geke, anágaba lhe tti rite leke uinke nu raka yiesi lo yu‑ni, la'ania nna iyá nuha runi kini bittu se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ttaka ka xua ubinni ata do taga'a yuha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha nna itú iki itú leke rudaxxuke ka tisaha. Anágaba nna labí rudú siike ruinke nu ra ka benneha.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna uttudhie ttu bixa ikini kini abittu ilá o lhe ukatsie na xan ata ratteha. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini udenna ge ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nigaba labí ttu bixa tee gatsi nna abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni lhe abittu iriana la loo lhe.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Laxkala gwaludo tsitsi nagale gasina rite denle nu rinnea‑ni, kumu ganna ttu benne gwa rite dábanie ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwate da chiettirulin benneha. Ttaka ganna ttu benne abíba rite danie, la'ania nna iyála nu rakanie deki chi rite danieha, etua.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe diake ata dueha, ttaka labí uka ibigake arloe, kumu de tupa xxatta ka benne.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ttaka ttu benne du niha nna utixxi'anie bie, ree:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Labie nna bekabilee ree:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ttu sá uta'a Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'e ttu barcu. Nianna ree ka benneha:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Laka yu'uke neda lo indaha nna uta'adhi Jesús‑ni nna ttiruba bisia ttu be idí lo indaha nna chi risá lhe'e barcuha inda nna chi ruxunnina geke xxudike lhi'u.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Nianna gwadiben ttebake Jesús‑ni, ráke bie:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Tti biriake ro'o indaha nna bisinke lo yu ge ka benne Gadara. Gadara rena arlo Galilea‑ni daka ro'o indaha nu reha.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha, nianna betetsá ttu nubiyú ge lhe'esiha bie, yu'u ka espíritu xxegwi latini. Chi usá labíru ruku xoni lhe labíru dona lhe'e yo'o lhe. Saná lo ka baa ge ka benne yattiha, niha‑ba reya'anna.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Atti bilen nubiyúha Jesús‑ni, nianna uresi'ana idisa nna tti bedú xibini arloe nna unnena itú leni, rane:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Aníha ra nubiyúha kumu Jesús‑ni chi rudhaka dise espíritu satsa yu'u latiniha kini eriana. Kumu ixe lidú resia nuha lati nubiyúha, laxkala meskiba bika ruxxikakana na len cadena lhe len ka iyya lhe, ttaka lana nna richúbana ka nuha, nianna tti ribea nu xxegwiha na lo yu bisi ata lanú benne se'e.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús‑ni nna unnaba tise, ree na:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ka nu xxegwiha nna rinnabakana len Jesús‑ni ki abittu udelhe kana lhe'e belha'a chulha ata se'e adíru ka espíritu xxegwiha.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Lati ttu i'iya do niha yu'u ixeru ka kuchi rekikana ugila go. Laxkala ka espíritu xxegwiha nna unnabakana lenie ki ugwelhe kana sata'akana lati ka kuchiha. Lee nna “O” ba ree, begwelhabe beta'akana lati ka nuha.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ka espíritu xxegwiha nna beriabakana lati nubiyúha nna gwata'akana lati ka kuchiha. Ttaka ka kuchiha nna biria resu tteba ka nuha ugwadikana nna biriakana ro'o ttu íyya daa niha nna ubinnikana lhe'e indaha. Nianna ugwapikana indaha nna uttibakana.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ka benne ruyúke ka kuchiha, tti bilákanie nu chi ukaha, nianna boxunni ttebake deyyake gwattixxi'ake nuha lhe'esiha lhe gwattixxi'akanie ka benne se'e lhe'exxi itúba ka niha.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Nianna biria tteba ka benne gwalannike nu chi ukaha. Tti bisinke ata du Jesús‑ni nna gwaxxakake nubiyú nu chi beria ka espíritu xxegwiha latini, dona arloe. Chi beyoku xoni lhe chi beriana ikini lhe. Nianna usilakanie.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ka benne bilákanie nu ukaha nna utixxi'akanie ka benne gasina uka kini beyaka tse nubiyú uyu'u ka espíritu xxegwiha latini.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Nianna iyába ka benne se'e itúba daka lo yu ge Gadara, de rasi xxattakanie, de nuha nna unnabake len Jesús‑ni kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi. Aníha uka nna beta'a Jesús‑ni lhe'e barcuha nna deyye.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Nubiyú beria ka espíritu xxegwiha latini nna unnabana len Jesús‑ni kini ugwelhe na tanalhane. Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Beyya lisilu nna utixxi'a iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenlu.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Tti beyeki Jesús‑ni lo indatooha besine, ixe juisiru ka benne chi se'eke ubede. Nianna redeakabakanie tti bilákanie besine.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Nuha‑ba raka nna tti bisin ttu nubiyú tee láni Jairo. Jairo‑ni baninna yo'o ata ritupa ka nu Israel‑ni rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nubiyúha tti bisinna ata du Jesús‑ni nna bedú xibini arloe nna unnabana lenie kini tsie lisiniha
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 kumu xi'iniunnániha chiba ratti nuha. Ttúru nuha xi'iniunnáni do nna chila ankin nuha ttiba ttu tsi'inu (12) ida.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lhe'e ka benneha sela ttu benne nuila. Chiba uka ttu tsi'inu (12) ida ridobie reni nna iyába belhiu nu tee geeha chi betse'e looe de rekie lo ka nu ruin ramedi, ttaka ni ttú ka nuha a udaakana eyoinkane.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Benne nuilaha ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha. Looraha tteba nna udú sii tteba reniha.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Nianna tti ra Jesús‑ni:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Tti bilani benne nuilaha abíba aka igatsi nu benieha, nianna itú rixidibe ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni. Utixxi'e lo iyába ka benne se'e niha bí lo ni'a ge betettane ro'o xo Jesús‑ni lhe utixxi'agabe deki tti loora bedaxxue ro'o xo benneha nna beyaka ttebe.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jesús‑ni nna rabie benneha:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ttu nu udá lhe'e lisi Jairo‑ni nna utixxi'enna na, rana na:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha, nianna tti unnebie ree Jairo‑ni:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Tti uta'abie lhe'e yo'o ge Jairo‑ni nna labí begwelhe ga'a nuxa lenie lhe'e yo'oha, sunruba Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe ka tata nan ge nuila toha lhe.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Iyába ka benne se'e niha ribesike lhe relenkanie ge nuila toha. Ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Lakana nna bexisilakana gebie kumu yúbakana chiba utti nuila toha.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Nianna tti bedaxxue ná nuila toha nna tti unnebie idisa, ree:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Nuila toha nna beyaka ben ttebabi nna beyadha ttebabi. Jesús‑ni nna rabie ka benne se'e niha ugoke bi yetta.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ka tata nan ge nuila toha nna yalhá rebanakanie se'eke; ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.