Lucas 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki de nuha nna ugwekiru Jesús‑ni len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha lhe'e iyába ka yiesi se'e niha. Rigixxi'e ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake ka benne innabia Tata Do Yebáha ke.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Danalhagaba attu chupa ka benne nuila, ka benne beria ka espíritu satsa latike lhe beyakake ge ka isagwe ridakakeha lhe, delába danalha María benne tegaba lábie Magdalena. Benneha beria gasi (7) ka espíritu satsa latie;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 lhe danalhagaba Juana nuila ge Chuza, Chuza nu baninna iyá nu tee ge Herodes‑ni. Anágaba danalhagaba Susana‑ni lhe adíru ka benne nuila lhe. Nu teeba geke rudaxxuke kini rute náke len Jesús‑ni itupa lenie ka benne rudhetinieha.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ixe juisiru ka benne ririake lhe'e ka yiesi gekeha nna diake ata du Jesús‑ni. Tti chi tupa ixe juisiruke, nianna utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Ttu benne ruin sina birie die gwedelha xuxtila. Tti dabie rudelhe benneha nna ttu chupa ka xua toha utsake ro'o nedaha. Tti ute ka benne lo nedaha nna beleabake iki benneha, nianna tti biginni ka binniha nna bedigabakana benneha.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Attu chupake nna utsake lo íyya atta'aha; ttaka atti be'eyu ka benneha nna ubisi ttebake kumu de labí lupa tee lo íyyaha.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Adí ka benneha nna utsake lhe'e yietsiha. Ttaka tti be'eyu ka benneha nna biyelhagaba ka yietsiha nna belhiubakinna xua toha.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ttaka adí ka benne ubinni ata do yu tseha. Ka benneha nna gwa be'eyubake nna yalhá lhe'e lena beteke. Ttu ttu gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuaha.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’Aní diani ka tisa‑ni innákana, delába xuxtilaha nuha anke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ka xua utsa ro'o nedaha nna ankake ka benne riyiencanie ka tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke. Aníha ruinna kini abittu tsia leke lhe kini abittu odilá Tata Do Yebáha ke lhe.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ka xua utsa lo íyya atta'aha nna ankake ka benne ittaba du leke, riyienkanie ka tisaha nna ria leke ka benneha. Ttaka kumu de abí galá chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, laxkala gwa riaba leke ttu satti, ttaka tti risia rateke ttu bixa, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ka xua utsa lhe'e yietsiha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha. Ttaka tti tee ka elhaxchacha iki geke lhe tti rudona leke gatta geke, anágaba lhe tti rite leke uinke nu raka yiesi lo yu‑ni, la'ania nna iyá nuha runi kini bittu se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ttaka ka xua ubinni ata do taga'a yuha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha nna itú iki itú leke rudaxxuke ka tisaha. Anágaba nna labí rudú siike ruinke nu ra ka benneha.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna uttudhie ttu bixa ikini kini abittu ilá o lhe ukatsie na xan ata ratteha. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini udenna ge ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nigaba labí ttu bixa tee gatsi nna abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni lhe abittu iriana la loo lhe.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Laxkala gwaludo tsitsi nagale gasina rite denle nu rinnea‑ni, kumu ganna ttu benne gwa rite dábanie ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwate da chiettirulin benneha. Ttaka ganna ttu benne abíba rite danie, la'ania nna iyála nu rakanie deki chi rite danieha, etua.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe diake ata dueha, ttaka labí uka ibigake arloe, kumu de tupa xxatta ka benne.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ttaka ttu benne du niha nna utixxi'anie bie, ree:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Labie nna bekabilee ree:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ttu sá uta'a Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'e ttu barcu. Nianna ree ka benneha:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Laka yu'uke neda lo indaha nna uta'adhi Jesús‑ni nna ttiruba bisia ttu be idí lo indaha nna chi risá lhe'e barcuha inda nna chi ruxunnina geke xxudike lhi'u.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Nianna gwadiben ttebake Jesús‑ni, ráke bie:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tti biriake ro'o indaha nna bisinke lo yu ge ka benne Gadara. Gadara rena arlo Galilea‑ni daka ro'o indaha nu reha.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha, nianna betetsá ttu nubiyú ge lhe'esiha bie, yu'u ka espíritu xxegwi latini. Chi usá labíru ruku xoni lhe labíru dona lhe'e yo'o lhe. Saná lo ka baa ge ka benne yattiha, niha‑ba reya'anna.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Atti bilen nubiyúha Jesús‑ni, nianna uresi'ana idisa nna tti bedú xibini arloe nna unnena itú leni, rane:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Aníha ra nubiyúha kumu Jesús‑ni chi rudhaka dise espíritu satsa yu'u latiniha kini eriana. Kumu ixe lidú resia nuha lati nubiyúha, laxkala meskiba bika ruxxikakana na len cadena lhe len ka iyya lhe, ttaka lana nna richúbana ka nuha, nianna tti ribea nu xxegwiha na lo yu bisi ata lanú benne se'e.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús‑ni nna unnaba tise, ree na:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ka nu xxegwiha nna rinnabakana len Jesús‑ni ki abittu udelhe kana lhe'e belha'a chulha ata se'e adíru ka espíritu xxegwiha.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lati ttu i'iya do niha yu'u ixeru ka kuchi rekikana ugila go. Laxkala ka espíritu xxegwiha nna unnabakana lenie ki ugwelhe kana sata'akana lati ka kuchiha. Lee nna “O” ba ree, begwelhabe beta'akana lati ka nuha.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ka espíritu xxegwiha nna beriabakana lati nubiyúha nna gwata'akana lati ka kuchiha. Ttaka ka kuchiha nna biria resu tteba ka nuha ugwadikana nna biriakana ro'o ttu íyya daa niha nna ubinnikana lhe'e indaha. Nianna ugwapikana indaha nna uttibakana.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ka benne ruyúke ka kuchiha, tti bilákanie nu chi ukaha, nianna boxunni ttebake deyyake gwattixxi'ake nuha lhe'esiha lhe gwattixxi'akanie ka benne se'e lhe'exxi itúba ka niha.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nianna biria tteba ka benne gwalannike nu chi ukaha. Tti bisinke ata du Jesús‑ni nna gwaxxakake nubiyú nu chi beria ka espíritu xxegwiha latini, dona arloe. Chi beyoku xoni lhe chi beriana ikini lhe. Nianna usilakanie.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ka benne bilákanie nu ukaha nna utixxi'akanie ka benne gasina uka kini beyaka tse nubiyú uyu'u ka espíritu xxegwiha latini.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Nianna iyába ka benne se'e itúba daka lo yu ge Gadara, de rasi xxattakanie, de nuha nna unnabake len Jesús‑ni kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi. Aníha uka nna beta'a Jesús‑ni lhe'e barcuha nna deyye.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Nubiyú beria ka espíritu xxegwiha latini nna unnabana len Jesús‑ni kini ugwelhe na tanalhane. Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Beyya lisilu nna utixxi'a iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenlu.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Tti beyeki Jesús‑ni lo indatooha besine, ixe juisiru ka benne chi se'eke ubede. Nianna redeakabakanie tti bilákanie besine.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Nuha‑ba raka nna tti bisin ttu nubiyú tee láni Jairo. Jairo‑ni baninna yo'o ata ritupa ka nu Israel‑ni rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nubiyúha tti bisinna ata du Jesús‑ni nna bedú xibini arloe nna unnabana lenie kini tsie lisiniha
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 kumu xi'iniunnániha chiba ratti nuha. Ttúru nuha xi'iniunnáni do nna chila ankin nuha ttiba ttu tsi'inu (12) ida.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Lhe'e ka benneha sela ttu benne nuila. Chiba uka ttu tsi'inu (12) ida ridobie reni nna iyába belhiu nu tee geeha chi betse'e looe de rekie lo ka nu ruin ramedi, ttaka ni ttú ka nuha a udaakana eyoinkane.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Benne nuilaha ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha. Looraha tteba nna udú sii tteba reniha.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Nianna tti ra Jesús‑ni:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Tti bilani benne nuilaha abíba aka igatsi nu benieha, nianna itú rixidibe ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni. Utixxi'e lo iyába ka benne se'e niha bí lo ni'a ge betettane ro'o xo Jesús‑ni lhe utixxi'agabe deki tti loora bedaxxue ro'o xo benneha nna beyaka ttebe.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jesús‑ni nna rabie benneha:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ttu nu udá lhe'e lisi Jairo‑ni nna utixxi'enna na, rana na:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha, nianna tti unnebie ree Jairo‑ni:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Tti uta'abie lhe'e yo'o ge Jairo‑ni nna labí begwelhe ga'a nuxa lenie lhe'e yo'oha, sunruba Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe ka tata nan ge nuila toha lhe.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Iyába ka benne se'e niha ribesike lhe relenkanie ge nuila toha. Ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Lakana nna bexisilakana gebie kumu yúbakana chiba utti nuila toha.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Nianna tti bedaxxue ná nuila toha nna tti unnebie idisa, ree:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Nuila toha nna beyaka ben ttebabi nna beyadha ttebabi. Jesús‑ni nna rabie ka benne se'e niha ugoke bi yetta.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ka tata nan ge nuila toha nna yalhá rebanakanie se'eke; ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.