Lucas 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Iki de nuha nna ugwekiru Jesús‑ni len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha lhe'e iyába ka yiesi se'e niha. Rigixxi'e ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina ki akake ka benne innabia Tata Do Yebáha ke.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Danalhagaba attu chupa ka benne nuila, ka benne beria ka espíritu satsa latike lhe beyakake ge ka isagwe ridakakeha lhe, delába danalha María benne tegaba lábie Magdalena. Benneha beria gasi (7) ka espíritu satsa latie;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 lhe danalhagaba Juana nuila ge Chuza, Chuza nu baninna iyá nu tee ge Herodes‑ni. Anágaba danalhagaba Susana‑ni lhe adíru ka benne nuila lhe. Nu teeba geke rudaxxuke kini rute náke len Jesús‑ni itupa lenie ka benne rudhetinieha.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ixe juisiru ka benne ririake lhe'e ka yiesi gekeha nna diake ata du Jesús‑ni. Tti chi tupa ixe juisiruke, nianna utixxi'anie ke ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Ttu benne ruin sina birie die gwedelha xuxtila. Tti dabie rudelhe benneha nna ttu chupa ka xua toha utsake ro'o nedaha. Tti ute ka benne lo nedaha nna beleabake iki benneha, nianna tti biginni ka binniha nna bedigabakana benneha.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Attu chupake nna utsake lo íyya atta'aha; ttaka atti be'eyu ka benneha nna ubisi ttebake kumu de labí lupa tee lo íyyaha.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Adí ka benneha nna utsake lhe'e yietsiha. Ttaka tti be'eyu ka benneha nna biyelhagaba ka yietsiha nna belhiubakinna xua toha.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ttaka adí ka benne ubinni ata do yu tseha. Ka benneha nna gwa be'eyubake nna yalhá lhe'e lena beteke. Ttu ttu gayua (100) tteba xua bekudhi iki ttu ttu ka xuaha.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Aní diani ka tisa‑ni innákana, delába xuxtilaha nuha anke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ka xua utsa ro'o nedaha nna ankake ka benne riyiencanie ka tisa ge Tata Do Yebáha, ttaka daa tteba nu xxegwiha nna rebea ttebana ka tisaha lhe'e lastoke. Aníha ruinna kini abittu tsia leke lhe kini abittu odilá Tata Do Yebáha ke lhe.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ka xua utsa lo íyya atta'aha nna ankake ka benne ittaba du leke, riyienkanie ka tisaha nna ria leke ka benneha. Ttaka kumu de abí galá chi begwe lhu ka tisaha lhe'e lastoke, laxkala gwa riaba leke ttu satti, ttaka tti risia rateke ttu bixa, la'ania nna reyadi gaa ttebake.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ka xua utsa lhe'e yietsiha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha. Ttaka tti tee ka elhaxchacha iki geke lhe tti rudona leke gatta geke, anágaba lhe tti rite leke uinke nu raka yiesi lo yu‑ni, la'ania nna iyá nuha runi kini bittu se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ttaka ka xua ubinni ata do taga'a yuha nna ankake ka benne riyienkanie ka tisaha nna itú iki itú leke rudaxxuke ka tisaha. Anágaba nna labí rudú siike ruinke nu ra ka benneha.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna uttudhie ttu bixa ikini kini abittu ilá o lhe ukatsie na xan ata ratteha. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini udenna ge ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Nigaba labí ttu bixa tee gatsi nna abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni lhe abittu iriana la loo lhe.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Laxkala gwaludo tsitsi nagale gasina rite denle nu rinnea‑ni, kumu ganna ttu benne gwa rite dábanie ka tisa kia‑ni, la'ania nna gwate da chiettirulin benneha. Ttaka ganna ttu benne abíba rite danie, la'ania nna iyála nu rakanie deki chi rite danieha, etua.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Nan ge Jesús‑ni lhe ka betsieha lhe diake ata dueha, ttaka labí uka ibigake arloe, kumu de tupa xxatta ka benne.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ttaka ttu benne du niha nna utixxi'anie bie, ree:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Labie nna bekabilee ree:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ttu sá uta'a Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'e ttu barcu. Nianna ree ka benneha:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Laka yu'uke neda lo indaha nna uta'adhi Jesús‑ni nna ttiruba bisia ttu be idí lo indaha nna chi risá lhe'e barcuha inda nna chi ruxunnina geke xxudike lhi'u.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Nianna gwadiben ttebake Jesús‑ni, ráke bie:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Tti biriake ro'o indaha nna bisinke lo yu ge ka benne Gadara. Gadara rena arlo Galilea‑ni daka ro'o indaha nu reha.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Tti ugwadi Jesús‑ni lo barcuha, nianna betetsá ttu nubiyú ge lhe'esiha bie, yu'u ka espíritu xxegwi latini. Chi usá labíru ruku xoni lhe labíru dona lhe'e yo'o lhe. Saná lo ka baa ge ka benne yattiha, niha‑ba reya'anna.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Atti bilen nubiyúha Jesús‑ni, nianna uresi'ana idisa nna tti bedú xibini arloe nna unnena itú leni, rane:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Aníha ra nubiyúha kumu Jesús‑ni chi rudhaka dise espíritu satsa yu'u latiniha kini eriana. Kumu ixe lidú resia nuha lati nubiyúha, laxkala meskiba bika ruxxikakana na len cadena lhe len ka iyya lhe, ttaka lana nna richúbana ka nuha, nianna tti ribea nu xxegwiha na lo yu bisi ata lanú benne se'e.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesús‑ni nna unnaba tise, ree na:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ka nu xxegwiha nna rinnabakana len Jesús‑ni ki abittu udelhe kana lhe'e belha'a chulha ata se'e adíru ka espíritu xxegwiha.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lati ttu i'iya do niha yu'u ixeru ka kuchi rekikana ugila go. Laxkala ka espíritu xxegwiha nna unnabakana lenie ki ugwelhe kana sata'akana lati ka kuchiha. Lee nna “O” ba ree, begwelhabe beta'akana lati ka nuha.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ka espíritu xxegwiha nna beriabakana lati nubiyúha nna gwata'akana lati ka kuchiha. Ttaka ka kuchiha nna biria resu tteba ka nuha ugwadikana nna biriakana ro'o ttu íyya daa niha nna ubinnikana lhe'e indaha. Nianna ugwapikana indaha nna uttibakana.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ka benne ruyúke ka kuchiha, tti bilákanie nu chi ukaha, nianna boxunni ttebake deyyake gwattixxi'ake nuha lhe'esiha lhe gwattixxi'akanie ka benne se'e lhe'exxi itúba ka niha.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nianna biria tteba ka benne gwalannike nu chi ukaha. Tti bisinke ata du Jesús‑ni nna gwaxxakake nubiyú nu chi beria ka espíritu xxegwiha latini, dona arloe. Chi beyoku xoni lhe chi beriana ikini lhe. Nianna usilakanie.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ka benne bilákanie nu ukaha nna utixxi'akanie ka benne gasina uka kini beyaka tse nubiyú uyu'u ka espíritu xxegwiha latini.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Nianna iyába ka benne se'e itúba daka lo yu ge Gadara, de rasi xxattakanie, de nuha nna unnabake len Jesús‑ni kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi. Aníha uka nna beta'a Jesús‑ni lhe'e barcuha nna deyye.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Nubiyú beria ka espíritu xxegwiha latini nna unnabana len Jesús‑ni kini ugwelhe na tanalhane. Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Beyya lisilu nna utixxi'a iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenlu.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Tti beyeki Jesús‑ni lo indatooha besine, ixe juisiru ka benne chi se'eke ubede. Nianna redeakabakanie tti bilákanie besine.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Nuha‑ba raka nna tti bisin ttu nubiyú tee láni Jairo. Jairo‑ni baninna yo'o ata ritupa ka nu Israel‑ni rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nubiyúha tti bisinna ata du Jesús‑ni nna bedú xibini arloe nna unnabana lenie kini tsie lisiniha
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 kumu xi'iniunnániha chiba ratti nuha. Ttúru nuha xi'iniunnáni do nna chila ankin nuha ttiba ttu tsi'inu (12) ida.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Lhe'e ka benneha sela ttu benne nuila. Chiba uka ttu tsi'inu (12) ida ridobie reni nna iyába belhiu nu tee geeha chi betse'e looe de rekie lo ka nu ruin ramedi, ttaka ni ttú ka nuha a udaakana eyoinkane.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Benne nuilaha ubige daka kwe'e Jesús‑ni nna gwattáne ro'o lari nuku benneha. Looraha tteba nna udú sii tteba reniha.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Nianna tti ra Jesús‑ni:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Tti bilani benne nuilaha abíba aka igatsi nu benieha, nianna itú rixidibe ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni. Utixxi'e lo iyába ka benne se'e niha bí lo ni'a ge betettane ro'o xo Jesús‑ni lhe utixxi'agabe deki tti loora bedaxxue ro'o xo benneha nna beyaka ttebe.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jesús‑ni nna rabie benneha:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ttu nu udá lhe'e lisi Jairo‑ni nna utixxi'enna na, rana na:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nubiyúha, nianna tti unnebie ree Jairo‑ni:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Tti uta'abie lhe'e yo'o ge Jairo‑ni nna labí begwelhe ga'a nuxa lenie lhe'e yo'oha, sunruba Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe ka tata nan ge nuila toha lhe.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Iyába ka benne se'e niha ribesike lhe relenkanie ge nuila toha. Ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Lakana nna bexisilakana gebie kumu yúbakana chiba utti nuila toha.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Nianna tti bedaxxue ná nuila toha nna tti unnebie idisa, ree:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nuila toha nna beyaka ben ttebabi nna beyadha ttebabi. Jesús‑ni nna rabie ka benne se'e niha ugoke bi yetta.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ka tata nan ge nuila toha nna yalhá rebanakanie se'eke; ttaka Jesús‑ni nna ree ke:
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.