Lucas 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ro'o indatoo ge Genesaret. Yalhá ixe ka benne tupa niha, axtaba rukí ya'ake bie de raka leke iyienkanie ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nianna bilani Jesús‑ni chupa ka barcu dákana ro'o indaha. Lanú nu tee lhe'ekani, kumu ka benne rudaxxuke belhaha si ugwadilake rigíke ka yexxa gekeha.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesús‑ni nna ugwapie lhe'e ttu ka barcuha nna unnabe len Simón nu anka xxana barcuha kini usigana nuha a latti lhe'e indaha. Nianna tti udoe lhe'e nuha. Niha‑liba doe nna uduloe rule'enie ka benne tupa ro'o indaha.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Tti chi beyaka unneeha, nianna ree Simón‑ni:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón‑ni nna bekabina, rane:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Atti beyalhikana ka yexxaha nna desá tíba belha lhe'e ka nuha. Chi tteba isúkana.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nianna bettá nákani uxikana adíru ka nu se'e lhe'e attu barcuha kini ugía ka nuha nna bete nákani lenkana. Laxkala ixpaba ka barcuha besá tíbakana belha. Chiba ruinkana xxudikana lhe'e indaha kumu de dedá xxattakana idi'i.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Tti bilani Simón nu tegaba láni Pedro, tti chi bilenna nu chi ukaha, nianna tti bedú xibini arlo Jesús‑ni nna rane:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Aníha rana kumu lana lhe adíru ka nu se'e lennaha yalhá bebanakinna de bedaxxu xxattakana belha.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Aníha‑gaba gwate Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Ka nuha ankakana ka xi'in Zebedeo‑ni. Lakana ribengabakana turo'o len Simón Pedro‑ni. Ttaka Jesús‑ni nna rabie Simón Pedro‑ni:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nianna tti bebeakana ka barcuha ro'o indaha nna bese'e bixxikana ka nuha nna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ttu sá do Jesús‑ni lhe'e ttu ka yiesi se'e niha. Niha bisin ttu benne biyú sia xxatta latie yiesu nu tee láni lepra. Tti bilen benneha Jesús‑ni nna bere tteba loe lo yu nna unnabe len Jesús‑ni, ree bie:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Nianna tti belhí ná Jesús‑ni utane lati benneha nna ree:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nianna tti ra Jesús‑nie:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ttaka meskiba besuna Jesús‑ni nna adíla ugwadhi tisa ge nu runieha. Laxkala ixe ka benne ritupake kini rudo nagake gebie lhe ki reyonie ke ge bixaba isagwe ridakake.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Jesús‑ni nna reru'une ata anuttu benne risatsa kini rilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ttu sá do Jesús‑ni rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha‑gaba betetse'e ttu chupa ka fariseo‑ni lhe betetse'egaba ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ka nu daba lhe'e iyába ka yiesi to se'e daka Galilea‑ni lhe daka Judea‑ni lhe ka nu daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe. Jesús‑ni nna, kumu de du Tata Xisiha lenbie, de nuha nna tsitsiba ra lebie reyonie ka benne rani.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nianna bisin ttu chupa ka nubiyú chekana ttu benne daa yatti latie xuakinne lo ttu breta. Ruinkana uga'akana benneha lhe'e yo'o ata du Jesús‑ni kini sattixxakana benneha arloe.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ttaka de abí galá anka gaxa ga'a lenkana benneha kumu de tupa xxatta ka benne ro'o yo'oha, aníoka nna ugwapi lenkana benneha iki yo'oha. Utuakana ttu chupa ka texa ki udo belea nna ulhidakana benne xua lo bretaha lagwi ge ka benne saa niha. Aníha benkana kini bisine arlo Jesús‑ni.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba leke deki gwadaabe eyonie benneha, nianna ree benne raniha:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe belaba lhi'u lekani, rakakinna: “¿Nú anka nubiyú du‑ni nna rilhida gaana Tata Do Yebáha? Sunruba benneha gwa raka gebie ridíe elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha, nianna unnaba tise, ree kana:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ttaka nnanna chi ula'ania le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Looraha nna beyadha tteba benne biyúha arlo iyába ka benne se'e niha nna bodaxxue breta nu uxue loniha. Nianna tti deyye lisieha, rulhe ree:
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Iyába ka nu se'e niha bebanabakinna nna itú rasibakinna, rákana:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Iki de nuha nna beria Jesús‑ni lhe'e yo'oha, nianna bilánie ttu gwekixa dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nu anka gwekixaha tee láni Leví. Nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nianna udú lii Leví‑ni nna bedhá bixxi ikini sina ruinnaha nna gwanalha ttebana Jesús‑ni.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Delola nna ben Leví‑ni ttu laní ge Jesús‑ni lhe'e lisiniha nna ixeru ka gwekixa lhe adíru ka benne lhe use'ekana lenke go yetta.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, udulokana rulisakana ka benne rudhetini Jesús‑ni, rákana ke:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Neti laa dagaa raxia ka nu runi nu dika ixú, sinuki dalaa raxia ka nu ruin satsa, kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Nianna rákana Jesús‑ni:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ttaka ganna chi bisia sá itua nu kwitiha, anutturuna dho lenke, la'anialiba nna chi utte ubina lhe'e ka benne se'e dha'aha.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Utixxi'agabanie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nigaba lanú ttu benne do rige'e vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha unie, la'ania nna vinu kubiha, ganna chi galana nna itsúba nuha yietiha. La'ania nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Laxkala teeki ka'ake vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nigaba lanú ttu benne do ri'e vinu yala, delo nna ede'ogaba lebie i'iye vinu kubi, kumu ree: “Vinu yala‑na nuná ri'aru ixí.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.