Lucas 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ro'o indatoo ge Genesaret. Yalhá ixe ka benne tupa niha, axtaba rukí ya'ake bie de raka leke iyienkanie ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Nianna bilani Jesús‑ni chupa ka barcu dákana ro'o indaha. Lanú nu tee lhe'ekani, kumu ka benne rudaxxuke belhaha si ugwadilake rigíke ka yexxa gekeha.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jesús‑ni nna ugwapie lhe'e ttu ka barcuha nna unnabe len Simón nu anka xxana barcuha kini usigana nuha a latti lhe'e indaha. Nianna tti udoe lhe'e nuha. Niha‑liba doe nna uduloe rule'enie ka benne tupa ro'o indaha.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tti chi beyaka unneeha, nianna ree Simón‑ni:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simón‑ni nna bekabina, rane:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Atti beyalhikana ka yexxaha nna desá tíba belha lhe'e ka nuha. Chi tteba isúkana.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nianna bettá nákani uxikana adíru ka nu se'e lhe'e attu barcuha kini ugía ka nuha nna bete nákani lenkana. Laxkala ixpaba ka barcuha besá tíbakana belha. Chiba ruinkana xxudikana lhe'e indaha kumu de dedá xxattakana idi'i.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Tti bilani Simón nu tegaba láni Pedro, tti chi bilenna nu chi ukaha, nianna tti bedú xibini arlo Jesús‑ni nna rane:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Aníha rana kumu lana lhe adíru ka nu se'e lennaha yalhá bebanakinna de bedaxxu xxattakana belha.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Aníha‑gaba gwate Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Ka nuha ankakana ka xi'in Zebedeo‑ni. Lakana ribengabakana turo'o len Simón Pedro‑ni. Ttaka Jesús‑ni nna rabie Simón Pedro‑ni:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nianna tti bebeakana ka barcuha ro'o indaha nna bese'e bixxikana ka nuha nna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ttu sá do Jesús‑ni lhe'e ttu ka yiesi se'e niha. Niha bisin ttu benne biyú sia xxatta latie yiesu nu tee láni lepra. Tti bilen benneha Jesús‑ni nna bere tteba loe lo yu nna unnabe len Jesús‑ni, ree bie:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Nianna tti belhí ná Jesús‑ni utane lati benneha nna ree:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nianna tti ra Jesús‑nie:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ttaka meskiba besuna Jesús‑ni nna adíla ugwadhi tisa ge nu runieha. Laxkala ixe ka benne ritupake kini rudo nagake gebie lhe ki reyonie ke ge bixaba isagwe ridakake.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Jesús‑ni nna reru'une ata anuttu benne risatsa kini rilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ttu sá do Jesús‑ni rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha‑gaba betetse'e ttu chupa ka fariseo‑ni lhe betetse'egaba ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ka nu daba lhe'e iyába ka yiesi to se'e daka Galilea‑ni lhe daka Judea‑ni lhe ka nu daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe. Jesús‑ni nna, kumu de du Tata Xisiha lenbie, de nuha nna tsitsiba ra lebie reyonie ka benne rani.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nianna bisin ttu chupa ka nubiyú chekana ttu benne daa yatti latie xuakinne lo ttu breta. Ruinkana uga'akana benneha lhe'e yo'o ata du Jesús‑ni kini sattixxakana benneha arloe.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ttaka de abí galá anka gaxa ga'a lenkana benneha kumu de tupa xxatta ka benne ro'o yo'oha, aníoka nna ugwapi lenkana benneha iki yo'oha. Utuakana ttu chupa ka texa ki udo belea nna ulhidakana benne xua lo bretaha lagwi ge ka benne saa niha. Aníha benkana kini bisine arlo Jesús‑ni.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba leke deki gwadaabe eyonie benneha, nianna ree benne raniha:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe belaba lhi'u lekani, rakakinna: “¿Nú anka nubiyú du‑ni nna rilhida gaana Tata Do Yebáha? Sunruba benneha gwa raka gebie ridíe elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha, nianna unnaba tise, ree kana:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ttaka nnanna chi ula'ania le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Looraha nna beyadha tteba benne biyúha arlo iyába ka benne se'e niha nna bodaxxue breta nu uxue loniha. Nianna tti deyye lisieha, rulhe ree:
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Iyába ka nu se'e niha bebanabakinna nna itú rasibakinna, rákana:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Iki de nuha nna beria Jesús‑ni lhe'e yo'oha, nianna bilánie ttu gwekixa dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nu anka gwekixaha tee láni Leví. Nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Nianna udú lii Leví‑ni nna bedhá bixxi ikini sina ruinnaha nna gwanalha ttebana Jesús‑ni.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Delola nna ben Leví‑ni ttu laní ge Jesús‑ni lhe'e lisiniha nna ixeru ka gwekixa lhe adíru ka benne lhe use'ekana lenke go yetta.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, udulokana rulisakana ka benne rudhetini Jesús‑ni, rákana ke:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Neti laa dagaa raxia ka nu runi nu dika ixú, sinuki dalaa raxia ka nu ruin satsa, kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Nianna rákana Jesús‑ni:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ttaka ganna chi bisia sá itua nu kwitiha, anutturuna dho lenke, la'anialiba nna chi utte ubina lhe'e ka benne se'e dha'aha.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Utixxi'agabanie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nigaba lanú ttu benne do rige'e vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha unie, la'ania nna vinu kubiha, ganna chi galana nna itsúba nuha yietiha. La'ania nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Laxkala teeki ka'ake vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nigaba lanú ttu benne do ri'e vinu yala, delo nna ede'ogaba lebie i'iye vinu kubi, kumu ree: “Vinu yala‑na nuná ri'aru ixí.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.