Lucas 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ro'o indatoo ge Genesaret. Yalhá ixe ka benne tupa niha, axtaba rukí ya'ake bie de raka leke iyienkanie ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Nianna bilani Jesús‑ni chupa ka barcu dákana ro'o indaha. Lanú nu tee lhe'ekani, kumu ka benne rudaxxuke belhaha si ugwadilake rigíke ka yexxa gekeha.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesús‑ni nna ugwapie lhe'e ttu ka barcuha nna unnabe len Simón nu anka xxana barcuha kini usigana nuha a latti lhe'e indaha. Nianna tti udoe lhe'e nuha. Niha‑liba doe nna uduloe rule'enie ka benne tupa ro'o indaha.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Tti chi beyaka unneeha, nianna ree Simón‑ni:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón‑ni nna bekabina, rane:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Atti beyalhikana ka yexxaha nna desá tíba belha lhe'e ka nuha. Chi tteba isúkana.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Nianna bettá nákani uxikana adíru ka nu se'e lhe'e attu barcuha kini ugía ka nuha nna bete nákani lenkana. Laxkala ixpaba ka barcuha besá tíbakana belha. Chiba ruinkana xxudikana lhe'e indaha kumu de dedá xxattakana idi'i.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Tti bilani Simón nu tegaba láni Pedro, tti chi bilenna nu chi ukaha, nianna tti bedú xibini arlo Jesús‑ni nna rane:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Aníha rana kumu lana lhe adíru ka nu se'e lennaha yalhá bebanakinna de bedaxxu xxattakana belha.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Aníha‑gaba gwate Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Ka nuha ankakana ka xi'in Zebedeo‑ni. Lakana ribengabakana turo'o len Simón Pedro‑ni. Ttaka Jesús‑ni nna rabie Simón Pedro‑ni:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Nianna tti bebeakana ka barcuha ro'o indaha nna bese'e bixxikana ka nuha nna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ttu sá do Jesús‑ni lhe'e ttu ka yiesi se'e niha. Niha bisin ttu benne biyú sia xxatta latie yiesu nu tee láni lepra. Tti bilen benneha Jesús‑ni nna bere tteba loe lo yu nna unnabe len Jesús‑ni, ree bie:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Nianna tti belhí ná Jesús‑ni utane lati benneha nna ree:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Nianna tti ra Jesús‑nie:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ttaka meskiba besuna Jesús‑ni nna adíla ugwadhi tisa ge nu runieha. Laxkala ixe ka benne ritupake kini rudo nagake gebie lhe ki reyonie ke ge bixaba isagwe ridakake.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jesús‑ni nna reru'une ata anuttu benne risatsa kini rilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ttu sá do Jesús‑ni rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha‑gaba betetse'e ttu chupa ka fariseo‑ni lhe betetse'egaba ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ka nu daba lhe'e iyába ka yiesi to se'e daka Galilea‑ni lhe daka Judea‑ni lhe ka nu daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe. Jesús‑ni nna, kumu de du Tata Xisiha lenbie, de nuha nna tsitsiba ra lebie reyonie ka benne rani.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nianna bisin ttu chupa ka nubiyú chekana ttu benne daa yatti latie xuakinne lo ttu breta. Ruinkana uga'akana benneha lhe'e yo'o ata du Jesús‑ni kini sattixxakana benneha arloe.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ttaka de abí galá anka gaxa ga'a lenkana benneha kumu de tupa xxatta ka benne ro'o yo'oha, aníoka nna ugwapi lenkana benneha iki yo'oha. Utuakana ttu chupa ka texa ki udo belea nna ulhidakana benne xua lo bretaha lagwi ge ka benne saa niha. Aníha benkana kini bisine arlo Jesús‑ni.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba leke deki gwadaabe eyonie benneha, nianna ree benne raniha:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe belaba lhi'u lekani, rakakinna: “¿Nú anka nubiyú du‑ni nna rilhida gaana Tata Do Yebáha? Sunruba benneha gwa raka gebie ridíe elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha, nianna unnaba tise, ree kana:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ttaka nnanna chi ula'ania le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Looraha nna beyadha tteba benne biyúha arlo iyába ka benne se'e niha nna bodaxxue breta nu uxue loniha. Nianna tti deyye lisieha, rulhe ree:
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Iyába ka nu se'e niha bebanabakinna nna itú rasibakinna, rákana:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Iki de nuha nna beria Jesús‑ni lhe'e yo'oha, nianna bilánie ttu gwekixa dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nu anka gwekixaha tee láni Leví. Nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Nianna udú lii Leví‑ni nna bedhá bixxi ikini sina ruinnaha nna gwanalha ttebana Jesús‑ni.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Delola nna ben Leví‑ni ttu laní ge Jesús‑ni lhe'e lisiniha nna ixeru ka gwekixa lhe adíru ka benne lhe use'ekana lenke go yetta.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, udulokana rulisakana ka benne rudhetini Jesús‑ni, rákana ke:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Neti laa dagaa raxia ka nu runi nu dika ixú, sinuki dalaa raxia ka nu ruin satsa, kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Nianna rákana Jesús‑ni:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ttaka ganna chi bisia sá itua nu kwitiha, anutturuna dho lenke, la'anialiba nna chi utte ubina lhe'e ka benne se'e dha'aha.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Utixxi'agabanie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Nigaba lanú ttu benne do rige'e vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha unie, la'ania nna vinu kubiha, ganna chi galana nna itsúba nuha yietiha. La'ania nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Laxkala teeki ka'ake vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nigaba lanú ttu benne do ri'e vinu yala, delo nna ede'ogaba lebie i'iye vinu kubi, kumu ree: “Vinu yala‑na nuná ri'aru ixí.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.