Lucas 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ro'o indatoo ge Genesaret. Yalhá ixe ka benne tupa niha, axtaba rukí ya'ake bie de raka leke iyienkanie ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nianna bilani Jesús‑ni chupa ka barcu dákana ro'o indaha. Lanú nu tee lhe'ekani, kumu ka benne rudaxxuke belhaha si ugwadilake rigíke ka yexxa gekeha.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesús‑ni nna ugwapie lhe'e ttu ka barcuha nna unnabe len Simón nu anka xxana barcuha kini usigana nuha a latti lhe'e indaha. Nianna tti udoe lhe'e nuha. Niha‑liba doe nna uduloe rule'enie ka benne tupa ro'o indaha.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Tti chi beyaka unneeha, nianna ree Simón‑ni:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón‑ni nna bekabina, rane:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Atti beyalhikana ka yexxaha nna desá tíba belha lhe'e ka nuha. Chi tteba isúkana.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nianna bettá nákani uxikana adíru ka nu se'e lhe'e attu barcuha kini ugía ka nuha nna bete nákani lenkana. Laxkala ixpaba ka barcuha besá tíbakana belha. Chiba ruinkana xxudikana lhe'e indaha kumu de dedá xxattakana idi'i.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Tti bilani Simón nu tegaba láni Pedro, tti chi bilenna nu chi ukaha, nianna tti bedú xibini arlo Jesús‑ni nna rane:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Aníha rana kumu lana lhe adíru ka nu se'e lennaha yalhá bebanakinna de bedaxxu xxattakana belha.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Aníha‑gaba gwate Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Ka nuha ankakana ka xi'in Zebedeo‑ni. Lakana ribengabakana turo'o len Simón Pedro‑ni. Ttaka Jesús‑ni nna rabie Simón Pedro‑ni:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nianna tti bebeakana ka barcuha ro'o indaha nna bese'e bixxikana ka nuha nna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ttu sá do Jesús‑ni lhe'e ttu ka yiesi se'e niha. Niha bisin ttu benne biyú sia xxatta latie yiesu nu tee láni lepra. Tti bilen benneha Jesús‑ni nna bere tteba loe lo yu nna unnabe len Jesús‑ni, ree bie:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Nianna tti belhí ná Jesús‑ni utane lati benneha nna ree:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nianna tti ra Jesús‑nie:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ttaka meskiba besuna Jesús‑ni nna adíla ugwadhi tisa ge nu runieha. Laxkala ixe ka benne ritupake kini rudo nagake gebie lhe ki reyonie ke ge bixaba isagwe ridakake.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Jesús‑ni nna reru'une ata anuttu benne risatsa kini rilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ttu sá do Jesús‑ni rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha‑gaba betetse'e ttu chupa ka fariseo‑ni lhe betetse'egaba ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ka nu daba lhe'e iyába ka yiesi to se'e daka Galilea‑ni lhe daka Judea‑ni lhe ka nu daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe. Jesús‑ni nna, kumu de du Tata Xisiha lenbie, de nuha nna tsitsiba ra lebie reyonie ka benne rani.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nianna bisin ttu chupa ka nubiyú chekana ttu benne daa yatti latie xuakinne lo ttu breta. Ruinkana uga'akana benneha lhe'e yo'o ata du Jesús‑ni kini sattixxakana benneha arloe.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ttaka de abí galá anka gaxa ga'a lenkana benneha kumu de tupa xxatta ka benne ro'o yo'oha, aníoka nna ugwapi lenkana benneha iki yo'oha. Utuakana ttu chupa ka texa ki udo belea nna ulhidakana benne xua lo bretaha lagwi ge ka benne saa niha. Aníha benkana kini bisine arlo Jesús‑ni.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba leke deki gwadaabe eyonie benneha, nianna ree benne raniha:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe belaba lhi'u lekani, rakakinna: “¿Nú anka nubiyú du‑ni nna rilhida gaana Tata Do Yebáha? Sunruba benneha gwa raka gebie ridíe elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha, nianna unnaba tise, ree kana:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ttaka nnanna chi ula'ania le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Looraha nna beyadha tteba benne biyúha arlo iyába ka benne se'e niha nna bodaxxue breta nu uxue loniha. Nianna tti deyye lisieha, rulhe ree:
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Iyába ka nu se'e niha bebanabakinna nna itú rasibakinna, rákana:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Iki de nuha nna beria Jesús‑ni lhe'e yo'oha, nianna bilánie ttu gwekixa dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nu anka gwekixaha tee láni Leví. Nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nianna udú lii Leví‑ni nna bedhá bixxi ikini sina ruinnaha nna gwanalha ttebana Jesús‑ni.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Delola nna ben Leví‑ni ttu laní ge Jesús‑ni lhe'e lisiniha nna ixeru ka gwekixa lhe adíru ka benne lhe use'ekana lenke go yetta.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, udulokana rulisakana ka benne rudhetini Jesús‑ni, rákana ke:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
31 Jesus respondeu:
32 Neti laa dagaa raxia ka nu runi nu dika ixú, sinuki dalaa raxia ka nu ruin satsa, kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
32 Eu não vim para
33 Nianna rákana Jesús‑ni:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
34 Jesus respondeu:
35 Ttaka ganna chi bisia sá itua nu kwitiha, anutturuna dho lenke, la'anialiba nna chi utte ubina lhe'e ka benne se'e dha'aha.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Utixxi'agabanie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nigaba lanú ttu benne do rige'e vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha unie, la'ania nna vinu kubiha, ganna chi galana nna itsúba nuha yietiha. La'ania nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Laxkala teeki ka'ake vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nigaba lanú ttu benne do ri'e vinu yala, delo nna ede'ogaba lebie i'iye vinu kubi, kumu ree: “Vinu yala‑na nuná ri'aru ixí.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.