Lucas 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ro'o indatoo ge Genesaret. Yalhá ixe ka benne tupa niha, axtaba rukí ya'ake bie de raka leke iyienkanie ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Nianna bilani Jesús‑ni chupa ka barcu dákana ro'o indaha. Lanú nu tee lhe'ekani, kumu ka benne rudaxxuke belhaha si ugwadilake rigíke ka yexxa gekeha.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jesús‑ni nna ugwapie lhe'e ttu ka barcuha nna unnabe len Simón nu anka xxana barcuha kini usigana nuha a latti lhe'e indaha. Nianna tti udoe lhe'e nuha. Niha‑liba doe nna uduloe rule'enie ka benne tupa ro'o indaha.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Tti chi beyaka unneeha, nianna ree Simón‑ni:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simón‑ni nna bekabina, rane:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Atti beyalhikana ka yexxaha nna desá tíba belha lhe'e ka nuha. Chi tteba isúkana.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nianna bettá nákani uxikana adíru ka nu se'e lhe'e attu barcuha kini ugía ka nuha nna bete nákani lenkana. Laxkala ixpaba ka barcuha besá tíbakana belha. Chiba ruinkana xxudikana lhe'e indaha kumu de dedá xxattakana idi'i.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Tti bilani Simón nu tegaba láni Pedro, tti chi bilenna nu chi ukaha, nianna tti bedú xibini arlo Jesús‑ni nna rane:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Aníha rana kumu lana lhe adíru ka nu se'e lennaha yalhá bebanakinna de bedaxxu xxattakana belha.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Aníha‑gaba gwate Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe. Ka nuha ankakana ka xi'in Zebedeo‑ni. Lakana ribengabakana turo'o len Simón Pedro‑ni. Ttaka Jesús‑ni nna rabie Simón Pedro‑ni:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Nianna tti bebeakana ka barcuha ro'o indaha nna bese'e bixxikana ka nuha nna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ttu sá do Jesús‑ni lhe'e ttu ka yiesi se'e niha. Niha bisin ttu benne biyú sia xxatta latie yiesu nu tee láni lepra. Tti bilen benneha Jesús‑ni nna bere tteba loe lo yu nna unnabe len Jesús‑ni, ree bie:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Nianna tti belhí ná Jesús‑ni utane lati benneha nna ree:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nianna tti ra Jesús‑nie:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ttaka meskiba besuna Jesús‑ni nna adíla ugwadhi tisa ge nu runieha. Laxkala ixe ka benne ritupake kini rudo nagake gebie lhe ki reyonie ke ge bixaba isagwe ridakake.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Jesús‑ni nna reru'une ata anuttu benne risatsa kini rilhapie tisa len Tata Do Yebáha.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ttu sá do Jesús‑ni rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha‑gaba betetse'e ttu chupa ka fariseo‑ni lhe betetse'egaba ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ka nu daba lhe'e iyába ka yiesi to se'e daka Galilea‑ni lhe daka Judea‑ni lhe ka nu daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe. Jesús‑ni nna, kumu de du Tata Xisiha lenbie, de nuha nna tsitsiba ra lebie reyonie ka benne rani.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Nianna bisin ttu chupa ka nubiyú chekana ttu benne daa yatti latie xuakinne lo ttu breta. Ruinkana uga'akana benneha lhe'e yo'o ata du Jesús‑ni kini sattixxakana benneha arloe.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ttaka de abí galá anka gaxa ga'a lenkana benneha kumu de tupa xxatta ka benne ro'o yo'oha, aníoka nna ugwapi lenkana benneha iki yo'oha. Utuakana ttu chupa ka texa ki udo belea nna ulhidakana benne xua lo bretaha lagwi ge ka benne saa niha. Aníha benkana kini bisine arlo Jesús‑ni.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Tti bilani Jesús‑ni gwa riaba leke deki gwadaabe eyonie benneha, nianna ree benne raniha:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe belaba lhi'u lekani, rakakinna: “¿Nú anka nubiyú du‑ni nna rilhida gaana Tata Do Yebáha? Sunruba benneha gwa raka gebie ridíe elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulaba lekaniha, nianna unnaba tise, ree kana:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Gwalinnáchu, ¿bí nuha nu sattiru innári'i? ¿Si innári'i: “Chiba bixú elha xen lasi ge ka tulha gelu‑na” ak? o ¿innári'i: “Beyadha nna bedá”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ttaka nnanna chi ula'ania le kini uyú lole deki neti benne daya yebáha, yiesi lo yu‑ni gwa teeba lo neda kia ki dhia elha xen lasi ge ka tulha ruin ka benne.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Looraha nna beyadha tteba benne biyúha arlo iyába ka benne se'e niha nna bodaxxue breta nu uxue loniha. Nianna tti deyye lisieha, rulhe ree:
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Iyába ka nu se'e niha bebanabakinna nna itú rasibakinna, rákana:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Iki de nuha nna beria Jesús‑ni lhe'e yo'oha, nianna bilánie ttu gwekixa dona ata rukixakana belhiu nu daa lo ka benne rigixake ge Roma‑ni. Nu anka gwekixaha tee láni Leví. Nianna tti ra Jesús‑ni na:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nianna udú lii Leví‑ni nna bedhá bixxi ikini sina ruinnaha nna gwanalha ttebana Jesús‑ni.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Delola nna ben Leví‑ni ttu laní ge Jesús‑ni lhe'e lisiniha nna ixeru ka gwekixa lhe adíru ka benne lhe use'ekana lenke go yetta.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ttaka ka fariseo‑ni lhe anágaba ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, udulokana rulisakana ka benne rudhetini Jesús‑ni, rákana ke:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Neti laa dagaa raxia ka nu runi nu dika ixú, sinuki dalaa raxia ka nu ruin satsa, kini odúna kana nna odaxxukana neda ge Tata Do Yebáha.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nianna rákana Jesús‑ni:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ttaka ganna chi bisia sá itua nu kwitiha, anutturuna dho lenke, la'anialiba nna chi utte ubina lhe'e ka benne se'e dha'aha.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Utixxi'agabanie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nigaba lanú ttu benne do rige'e vinu kubi lhe'e ka yieti yaxxu, kumu ganna aníha unie, la'ania nna vinu kubiha, ganna chi galana nna itsúba nuha yietiha. La'ania nna ilaliba vinuha lhe tse'e loogaba yietiha lhe.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Laxkala teeki ka'ake vinu kubiha lhe'e ka yieti kubi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nigaba lanú ttu benne do ri'e vinu yala, delo nna ede'ogaba lebie i'iye vinu kubi, kumu ree: “Vinu yala‑na nuná ri'aru ixí.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.