Lucas 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús‑ni chiba deyu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie bedábie ro'o yoo Jordán‑ni deyye. Nianna deche Espírituha bie lo yu bisi ata lanú benne se'e.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Delo chua (40) ubisaha ben nu xxegwiha dhi yiene. Labí utobie yetta itúba ugwekie niha. Tti chi gwadona chua ubisaha, la'ania nna tti ugwetti bitunie.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nianna tti ra nu xxegwiha bie:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Nianna che nu xxegwiha bie iki ttu i'iya nna bele'enne ttu satti iyá ka yiesi ka nu ra tsitsi lekani se'e yiesi lo yu‑ni.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nianna tti rane:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 De nuha nna ganna si lu udú xibilu arloa nna utsá lolu neti, la'ania nna iyába ka nu chi bele'a‑na akakana gelu.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Nianna deche nu xxegwiha bie lhe'esi Jerusalén‑ni nna tti ulhapine iki yotuha gwetsáli. Nianna rane:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kumu lo ka yetsi geeha dia ra:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Udoni lo náke lu kini abittu tsu'u ni'alu iki ka íyya.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesús‑ni nna ree na:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Atti abíruba udaa nu xxegwiha gaxasina dhi yiena Jesús‑ni, nianna bekwittachilana. Isá to gwadána bekwittana kwe'ebie.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jesús‑ni nna beyekie besine daka Galilea. Tsitsiba ra lebie de yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Nianna lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha, ugwadhi tisa ge nu runieha.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Labie nna lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha‑ba rekie rule'enie ka benneha. Laxkala iyábake ráke:
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jesús‑ni beyye lhe'esi Nazaret ata bixenieha. La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni uta'abie lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha attiba labinie runie. La'ania uta'abie nna udúbie kini ulabe ka tisa ge Tata Do Yebáha.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Begwekane ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha. Tti udhalie lo ka yetsiha nna gwaxxake ata dia ra:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Espíritu ge Tata Xisiha yu'ubie latia
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 lhe kixxi'aya deki isia sá Tata Xisiha aka lenie ka benne.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Nianna tti bottesie yetsiha nna bogwebie benne rigua tsebie ka yetsiha nna tti bedoe. Iyába ka benne se'e niha nna doba loke bie.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nianna tti unnebie, ree:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Iyába ka benne se'e niha rinne tseke ge Jesús‑ni lhe rebanabakanie ge ka tisa tsagwi rinneeha. Lhe anágaba nna rinnaba tisa luesike, ráke:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús‑ni nna ree ke:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Nianna unne chiettirue, ree:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Neti gwalígati xa, use'e galá ixe ka benne nuila bidabi lo yu ge Israel‑ni tti udo profeta Elías‑ni. La'ania labíru iyya uka delo tsunna ida nalhaha, nianna bisiaru ttu ubina itúba ata se'e ka benne Israel‑ni.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ttaka Tata Do Yebáha, ni len ttú ka benne nuila bidabi ge Israel‑ni a udhelhe Elías‑ni kini ute náni len ka benneha. ¿Laaba ganna len nuila bidabi ge lhe'esi Sarepta, delába yiesi re daka Sidón, laaba ganna len nuilaha‑la udhelhe na?
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Aníha‑gaba tti udo profeta Eliseo‑ni, ixegaba ka benne use'e lo yu ge Israel‑ni, uka latike yiesu nu tee láni lepra. Ttaka ni ttú ka benneha a betúa yiesuha latike. ¿Laaba ganna Naamán benne doe lo yu ge Siria, benneha‑la gwa betúa yiesuha latie?
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tti biyienin iyá ka nu se'e gwedo naga lhe'e yo'oha nu ra Jesús‑ni, nianna bisa'a xxattakinna
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 nna tti udú liikana uleakane ro'o yiesiha, chekane ro'o belha'a du ro'o yiesiha. Nuha rena iki ttu i'iya. Niha ruinkana uttulhukane.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ttaka Jesús‑ni beyeki ttebe betebie lagwi gekani nna deyye.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesús‑ni beyadie besine lhe'esi Capernaum. Nuha rena daka Galilea nna lhe'e ka sá atti reyaka le ka benne Israel‑ni nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha, kumu rinnebie ttiba ttu uxtisi rapa lo neda.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa. Nubiyúha nna itú leni uresi'ana, rana:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―¡Begwelha ri'itu! ¡Bittu etega'a gelu len ri'itu, lu Jesús ge Nazaret! ¿Si dalu gwetse'e loo ri'itu? Neti gwankabiabati lu. Lu ankalu benne chi ulesi Tata Do Yebáha.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu xxegwiha, ree na:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Iyába ka benne se'e niha uka télakanie nna rinnaba tisa luesike, ra luesike:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iyába ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e itúba ka daka niha rinneke ge nu ruin Jesús‑ni.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesús‑ni beriabe lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha nna gwate'e lisi Simón‑ni. Nan ge nuila ge Simón‑ni nna teba benneha ranie, yu'u xxatte xilhaa. Nianna unnabakana len Jesús‑ni kini eyonie benneha.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Jesús‑ni nna biyette arlo benne nuilaha, bedhaka dise xilháha nna beria ttebana lati benneha. Looraha tteba nna beyadha benneha nna benie nu utoke.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Atti chi chadi tatubisa‑na, iyába ka benne se'e ka benne rani geke, ka benne ridakake iyá looba isagwe, cheke ka benneha ata du Jesús‑ni. Jesús‑ni nna iki ttu ttu ka benneha rixxua nábie nna reyonie ke.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Lati ixegaba ka benne raniha beria ka espíritu xxegwiha, ribesi'abakana rákana:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tti ugwani dilaha, biria Jesús‑ni ro'o yiesiha ata lanú benne risatsa. Ttaka ka benne regilake bie nna gwa bisinbake ata dueha. Ruinke ukwedake bie kini abittu eyye.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ttaka lee nna ree ka benneha:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Aníha‑ba dia Jesús‑ni [daka Galilea‑ni] rigixxi'e ka tisa tseha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.