Lucas 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús‑ni chiba deyu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie bedábie ro'o yoo Jordán‑ni deyye. Nianna deche Espírituha bie lo yu bisi ata lanú benne se'e.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Delo chua (40) ubisaha ben nu xxegwiha dhi yiene. Labí utobie yetta itúba ugwekie niha. Tti chi gwadona chua ubisaha, la'ania nna tti ugwetti bitunie.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Nianna tti ra nu xxegwiha bie:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Nianna che nu xxegwiha bie iki ttu i'iya nna bele'enne ttu satti iyá ka yiesi ka nu ra tsitsi lekani se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nianna tti rane:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 De nuha nna ganna si lu udú xibilu arloa nna utsá lolu neti, la'ania nna iyába ka nu chi bele'a‑na akakana gelu.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Nianna deche nu xxegwiha bie lhe'esi Jerusalén‑ni nna tti ulhapine iki yotuha gwetsáli. Nianna rane:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kumu lo ka yetsi geeha dia ra:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Udoni lo náke lu kini abittu tsu'u ni'alu iki ka íyya.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesús‑ni nna ree na:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Atti abíruba udaa nu xxegwiha gaxasina dhi yiena Jesús‑ni, nianna bekwittachilana. Isá to gwadána bekwittana kwe'ebie.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesús‑ni nna beyekie besine daka Galilea. Tsitsiba ra lebie de yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Nianna lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha, ugwadhi tisa ge nu runieha.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Labie nna lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha‑ba rekie rule'enie ka benneha. Laxkala iyábake ráke:
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesús‑ni beyye lhe'esi Nazaret ata bixenieha. La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni uta'abie lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha attiba labinie runie. La'ania uta'abie nna udúbie kini ulabe ka tisa ge Tata Do Yebáha.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Begwekane ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha. Tti udhalie lo ka yetsiha nna gwaxxake ata dia ra:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritu ge Tata Xisiha yu'ubie latia
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 lhe kixxi'aya deki isia sá Tata Xisiha aka lenie ka benne.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Nianna tti bottesie yetsiha nna bogwebie benne rigua tsebie ka yetsiha nna tti bedoe. Iyába ka benne se'e niha nna doba loke bie.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nianna tti unnebie, ree:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Iyába ka benne se'e niha rinne tseke ge Jesús‑ni lhe rebanabakanie ge ka tisa tsagwi rinneeha. Lhe anágaba nna rinnaba tisa luesike, ráke:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesús‑ni nna ree ke:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nianna unne chiettirue, ree:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Neti gwalígati xa, use'e galá ixe ka benne nuila bidabi lo yu ge Israel‑ni tti udo profeta Elías‑ni. La'ania labíru iyya uka delo tsunna ida nalhaha, nianna bisiaru ttu ubina itúba ata se'e ka benne Israel‑ni.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ttaka Tata Do Yebáha, ni len ttú ka benne nuila bidabi ge Israel‑ni a udhelhe Elías‑ni kini ute náni len ka benneha. ¿Laaba ganna len nuila bidabi ge lhe'esi Sarepta, delába yiesi re daka Sidón, laaba ganna len nuilaha‑la udhelhe na?
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Aníha‑gaba tti udo profeta Eliseo‑ni, ixegaba ka benne use'e lo yu ge Israel‑ni, uka latike yiesu nu tee láni lepra. Ttaka ni ttú ka benneha a betúa yiesuha latike. ¿Laaba ganna Naamán benne doe lo yu ge Siria, benneha‑la gwa betúa yiesuha latie?
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tti biyienin iyá ka nu se'e gwedo naga lhe'e yo'oha nu ra Jesús‑ni, nianna bisa'a xxattakinna
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 nna tti udú liikana uleakane ro'o yiesiha, chekane ro'o belha'a du ro'o yiesiha. Nuha rena iki ttu i'iya. Niha ruinkana uttulhukane.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ttaka Jesús‑ni beyeki ttebe betebie lagwi gekani nna deyye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jesús‑ni beyadie besine lhe'esi Capernaum. Nuha rena daka Galilea nna lhe'e ka sá atti reyaka le ka benne Israel‑ni nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha, kumu rinnebie ttiba ttu uxtisi rapa lo neda.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa. Nubiyúha nna itú leni uresi'ana, rana:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―¡Begwelha ri'itu! ¡Bittu etega'a gelu len ri'itu, lu Jesús ge Nazaret! ¿Si dalu gwetse'e loo ri'itu? Neti gwankabiabati lu. Lu ankalu benne chi ulesi Tata Do Yebáha.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu xxegwiha, ree na:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Iyába ka benne se'e niha uka télakanie nna rinnaba tisa luesike, ra luesike:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iyába ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e itúba ka daka niha rinneke ge nu ruin Jesús‑ni.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesús‑ni beriabe lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha nna gwate'e lisi Simón‑ni. Nan ge nuila ge Simón‑ni nna teba benneha ranie, yu'u xxatte xilhaa. Nianna unnabakana len Jesús‑ni kini eyonie benneha.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jesús‑ni nna biyette arlo benne nuilaha, bedhaka dise xilháha nna beria ttebana lati benneha. Looraha tteba nna beyadha benneha nna benie nu utoke.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Atti chi chadi tatubisa‑na, iyába ka benne se'e ka benne rani geke, ka benne ridakake iyá looba isagwe, cheke ka benneha ata du Jesús‑ni. Jesús‑ni nna iki ttu ttu ka benneha rixxua nábie nna reyonie ke.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Lati ixegaba ka benne raniha beria ka espíritu xxegwiha, ribesi'abakana rákana:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tti ugwani dilaha, biria Jesús‑ni ro'o yiesiha ata lanú benne risatsa. Ttaka ka benne regilake bie nna gwa bisinbake ata dueha. Ruinke ukwedake bie kini abittu eyye.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ttaka lee nna ree ka benneha:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Aníha‑ba dia Jesús‑ni [daka Galilea‑ni] rigixxi'e ka tisa tseha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.