Lucas 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Jesús‑ni chiba deyu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie bedábie ro'o yoo Jordán‑ni deyye. Nianna deche Espírituha bie lo yu bisi ata lanú benne se'e.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Delo chua (40) ubisaha ben nu xxegwiha dhi yiene. Labí utobie yetta itúba ugwekie niha. Tti chi gwadona chua ubisaha, la'ania nna tti ugwetti bitunie.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nianna tti ra nu xxegwiha bie:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Nianna che nu xxegwiha bie iki ttu i'iya nna bele'enne ttu satti iyá ka yiesi ka nu ra tsitsi lekani se'e yiesi lo yu‑ni.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nianna tti rane:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 De nuha nna ganna si lu udú xibilu arloa nna utsá lolu neti, la'ania nna iyába ka nu chi bele'a‑na akakana gelu.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Nianna deche nu xxegwiha bie lhe'esi Jerusalén‑ni nna tti ulhapine iki yotuha gwetsáli. Nianna rane:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 kumu lo ka yetsi geeha dia ra:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Udoni lo náke lu kini abittu tsu'u ni'alu iki ka íyya.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesús‑ni nna ree na:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Atti abíruba udaa nu xxegwiha gaxasina dhi yiena Jesús‑ni, nianna bekwittachilana. Isá to gwadána bekwittana kwe'ebie.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jesús‑ni nna beyekie besine daka Galilea. Tsitsiba ra lebie de yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Nianna lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha, ugwadhi tisa ge nu runieha.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Labie nna lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha‑ba rekie rule'enie ka benneha. Laxkala iyábake ráke:
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesús‑ni beyye lhe'esi Nazaret ata bixenieha. La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni uta'abie lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha attiba labinie runie. La'ania uta'abie nna udúbie kini ulabe ka tisa ge Tata Do Yebáha.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Begwekane ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha. Tti udhalie lo ka yetsiha nna gwaxxake ata dia ra:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Espíritu ge Tata Xisiha yu'ubie latia
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 lhe kixxi'aya deki isia sá Tata Xisiha aka lenie ka benne.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Nianna tti bottesie yetsiha nna bogwebie benne rigua tsebie ka yetsiha nna tti bedoe. Iyába ka benne se'e niha nna doba loke bie.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Nianna tti unnebie, ree:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Iyába ka benne se'e niha rinne tseke ge Jesús‑ni lhe rebanabakanie ge ka tisa tsagwi rinneeha. Lhe anágaba nna rinnaba tisa luesike, ráke:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jesús‑ni nna ree ke:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nianna unne chiettirue, ree:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Neti gwalígati xa, use'e galá ixe ka benne nuila bidabi lo yu ge Israel‑ni tti udo profeta Elías‑ni. La'ania labíru iyya uka delo tsunna ida nalhaha, nianna bisiaru ttu ubina itúba ata se'e ka benne Israel‑ni.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ttaka Tata Do Yebáha, ni len ttú ka benne nuila bidabi ge Israel‑ni a udhelhe Elías‑ni kini ute náni len ka benneha. ¿Laaba ganna len nuila bidabi ge lhe'esi Sarepta, delába yiesi re daka Sidón, laaba ganna len nuilaha‑la udhelhe na?
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Aníha‑gaba tti udo profeta Eliseo‑ni, ixegaba ka benne use'e lo yu ge Israel‑ni, uka latike yiesu nu tee láni lepra. Ttaka ni ttú ka benneha a betúa yiesuha latike. ¿Laaba ganna Naamán benne doe lo yu ge Siria, benneha‑la gwa betúa yiesuha latie?
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tti biyienin iyá ka nu se'e gwedo naga lhe'e yo'oha nu ra Jesús‑ni, nianna bisa'a xxattakinna
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 nna tti udú liikana uleakane ro'o yiesiha, chekane ro'o belha'a du ro'o yiesiha. Nuha rena iki ttu i'iya. Niha ruinkana uttulhukane.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ttaka Jesús‑ni beyeki ttebe betebie lagwi gekani nna deyye.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jesús‑ni beyadie besine lhe'esi Capernaum. Nuha rena daka Galilea nna lhe'e ka sá atti reyaka le ka benne Israel‑ni nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha, kumu rinnebie ttiba ttu uxtisi rapa lo neda.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa. Nubiyúha nna itú leni uresi'ana, rana:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―¡Begwelha ri'itu! ¡Bittu etega'a gelu len ri'itu, lu Jesús ge Nazaret! ¿Si dalu gwetse'e loo ri'itu? Neti gwankabiabati lu. Lu ankalu benne chi ulesi Tata Do Yebáha.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu xxegwiha, ree na:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Iyába ka benne se'e niha uka télakanie nna rinnaba tisa luesike, ra luesike:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iyába ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e itúba ka daka niha rinneke ge nu ruin Jesús‑ni.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesús‑ni beriabe lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha nna gwate'e lisi Simón‑ni. Nan ge nuila ge Simón‑ni nna teba benneha ranie, yu'u xxatte xilhaa. Nianna unnabakana len Jesús‑ni kini eyonie benneha.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesús‑ni nna biyette arlo benne nuilaha, bedhaka dise xilháha nna beria ttebana lati benneha. Looraha tteba nna beyadha benneha nna benie nu utoke.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Atti chi chadi tatubisa‑na, iyába ka benne se'e ka benne rani geke, ka benne ridakake iyá looba isagwe, cheke ka benneha ata du Jesús‑ni. Jesús‑ni nna iki ttu ttu ka benneha rixxua nábie nna reyonie ke.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Lati ixegaba ka benne raniha beria ka espíritu xxegwiha, ribesi'abakana rákana:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Tti ugwani dilaha, biria Jesús‑ni ro'o yiesiha ata lanú benne risatsa. Ttaka ka benne regilake bie nna gwa bisinbake ata dueha. Ruinke ukwedake bie kini abittu eyye.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ttaka lee nna ree ka benneha:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aníha‑ba dia Jesús‑ni [daka Galilea‑ni] rigixxi'e ka tisa tseha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.