Lucas 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús‑ni chiba deyu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie bedábie ro'o yoo Jordán‑ni deyye. Nianna deche Espírituha bie lo yu bisi ata lanú benne se'e.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Delo chua (40) ubisaha ben nu xxegwiha dhi yiene. Labí utobie yetta itúba ugwekie niha. Tti chi gwadona chua ubisaha, la'ania nna tti ugwetti bitunie.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Nianna tti ra nu xxegwiha bie:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Nianna che nu xxegwiha bie iki ttu i'iya nna bele'enne ttu satti iyá ka yiesi ka nu ra tsitsi lekani se'e yiesi lo yu‑ni.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Nianna tti rane:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 De nuha nna ganna si lu udú xibilu arloa nna utsá lolu neti, la'ania nna iyába ka nu chi bele'a‑na akakana gelu.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Nianna deche nu xxegwiha bie lhe'esi Jerusalén‑ni nna tti ulhapine iki yotuha gwetsáli. Nianna rane:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 kumu lo ka yetsi geeha dia ra:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Udoni lo náke lu kini abittu tsu'u ni'alu iki ka íyya.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesús‑ni nna ree na:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Atti abíruba udaa nu xxegwiha gaxasina dhi yiena Jesús‑ni, nianna bekwittachilana. Isá to gwadána bekwittana kwe'ebie.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesús‑ni nna beyekie besine daka Galilea. Tsitsiba ra lebie de yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Nianna lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha, ugwadhi tisa ge nu runieha.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Labie nna lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha‑ba rekie rule'enie ka benneha. Laxkala iyábake ráke:
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Jesús‑ni beyye lhe'esi Nazaret ata bixenieha. La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni uta'abie lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha attiba labinie runie. La'ania uta'abie nna udúbie kini ulabe ka tisa ge Tata Do Yebáha.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Begwekane ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha. Tti udhalie lo ka yetsiha nna gwaxxake ata dia ra:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritu ge Tata Xisiha yu'ubie latia
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 lhe kixxi'aya deki isia sá Tata Xisiha aka lenie ka benne.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Nianna tti bottesie yetsiha nna bogwebie benne rigua tsebie ka yetsiha nna tti bedoe. Iyába ka benne se'e niha nna doba loke bie.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nianna tti unnebie, ree:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Iyába ka benne se'e niha rinne tseke ge Jesús‑ni lhe rebanabakanie ge ka tisa tsagwi rinneeha. Lhe anágaba nna rinnaba tisa luesike, ráke:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús‑ni nna ree ke:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Nianna unne chiettirue, ree:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Neti gwalígati xa, use'e galá ixe ka benne nuila bidabi lo yu ge Israel‑ni tti udo profeta Elías‑ni. La'ania labíru iyya uka delo tsunna ida nalhaha, nianna bisiaru ttu ubina itúba ata se'e ka benne Israel‑ni.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ttaka Tata Do Yebáha, ni len ttú ka benne nuila bidabi ge Israel‑ni a udhelhe Elías‑ni kini ute náni len ka benneha. ¿Laaba ganna len nuila bidabi ge lhe'esi Sarepta, delába yiesi re daka Sidón, laaba ganna len nuilaha‑la udhelhe na?
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Aníha‑gaba tti udo profeta Eliseo‑ni, ixegaba ka benne use'e lo yu ge Israel‑ni, uka latike yiesu nu tee láni lepra. Ttaka ni ttú ka benneha a betúa yiesuha latike. ¿Laaba ganna Naamán benne doe lo yu ge Siria, benneha‑la gwa betúa yiesuha latie?
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tti biyienin iyá ka nu se'e gwedo naga lhe'e yo'oha nu ra Jesús‑ni, nianna bisa'a xxattakinna
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 nna tti udú liikana uleakane ro'o yiesiha, chekane ro'o belha'a du ro'o yiesiha. Nuha rena iki ttu i'iya. Niha ruinkana uttulhukane.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ttaka Jesús‑ni beyeki ttebe betebie lagwi gekani nna deyye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jesús‑ni beyadie besine lhe'esi Capernaum. Nuha rena daka Galilea nna lhe'e ka sá atti reyaka le ka benne Israel‑ni nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha, kumu rinnebie ttiba ttu uxtisi rapa lo neda.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa. Nubiyúha nna itú leni uresi'ana, rana:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―¡Begwelha ri'itu! ¡Bittu etega'a gelu len ri'itu, lu Jesús ge Nazaret! ¿Si dalu gwetse'e loo ri'itu? Neti gwankabiabati lu. Lu ankalu benne chi ulesi Tata Do Yebáha.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu xxegwiha, ree na:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Iyába ka benne se'e niha uka télakanie nna rinnaba tisa luesike, ra luesike:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Iyába ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e itúba ka daka niha rinneke ge nu ruin Jesús‑ni.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jesús‑ni beriabe lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha nna gwate'e lisi Simón‑ni. Nan ge nuila ge Simón‑ni nna teba benneha ranie, yu'u xxatte xilhaa. Nianna unnabakana len Jesús‑ni kini eyonie benneha.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesús‑ni nna biyette arlo benne nuilaha, bedhaka dise xilháha nna beria ttebana lati benneha. Looraha tteba nna beyadha benneha nna benie nu utoke.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Atti chi chadi tatubisa‑na, iyába ka benne se'e ka benne rani geke, ka benne ridakake iyá looba isagwe, cheke ka benneha ata du Jesús‑ni. Jesús‑ni nna iki ttu ttu ka benneha rixxua nábie nna reyonie ke.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Lati ixegaba ka benne raniha beria ka espíritu xxegwiha, ribesi'abakana rákana:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tti ugwani dilaha, biria Jesús‑ni ro'o yiesiha ata lanú benne risatsa. Ttaka ka benne regilake bie nna gwa bisinbake ata dueha. Ruinke ukwedake bie kini abittu eyye.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ttaka lee nna ree ka benneha:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Aníha‑ba dia Jesús‑ni [daka Galilea‑ni] rigixxi'e ka tisa tseha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.