Lucas 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Jesús‑ni chiba deyu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latie bedábie ro'o yoo Jordán‑ni deyye. Nianna deche Espírituha bie lo yu bisi ata lanú benne se'e.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Delo chua (40) ubisaha ben nu xxegwiha dhi yiene. Labí utobie yetta itúba ugwekie niha. Tti chi gwadona chua ubisaha, la'ania nna tti ugwetti bitunie.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Nianna tti ra nu xxegwiha bie:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Nianna che nu xxegwiha bie iki ttu i'iya nna bele'enne ttu satti iyá ka yiesi ka nu ra tsitsi lekani se'e yiesi lo yu‑ni.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nianna tti rane:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 De nuha nna ganna si lu udú xibilu arloa nna utsá lolu neti, la'ania nna iyába ka nu chi bele'a‑na akakana gelu.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nianna deche nu xxegwiha bie lhe'esi Jerusalén‑ni nna tti ulhapine iki yotuha gwetsáli. Nianna rane:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 kumu lo ka yetsi geeha dia ra:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Udoni lo náke lu kini abittu tsu'u ni'alu iki ka íyya.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesús‑ni nna ree na:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Atti abíruba udaa nu xxegwiha gaxasina dhi yiena Jesús‑ni, nianna bekwittachilana. Isá to gwadána bekwittana kwe'ebie.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesús‑ni nna beyekie besine daka Galilea. Tsitsiba ra lebie de yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latie. Nianna lhe'e iyába ka yiesi se'e abi'iba niha, ugwadhi tisa ge nu runieha.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Labie nna lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha‑ba rekie rule'enie ka benneha. Laxkala iyábake ráke:
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesús‑ni beyye lhe'esi Nazaret ata bixenieha. La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni uta'abie lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha attiba labinie runie. La'ania uta'abie nna udúbie kini ulabe ka tisa ge Tata Do Yebáha.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Begwekane ka yetsi ben Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha. Tti udhalie lo ka yetsiha nna gwaxxake ata dia ra:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Espíritu ge Tata Xisiha yu'ubie latia
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 lhe kixxi'aya deki isia sá Tata Xisiha aka lenie ka benne.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Nianna tti bottesie yetsiha nna bogwebie benne rigua tsebie ka yetsiha nna tti bedoe. Iyába ka benne se'e niha nna doba loke bie.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nianna tti unnebie, ree:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Iyába ka benne se'e niha rinne tseke ge Jesús‑ni lhe rebanabakanie ge ka tisa tsagwi rinneeha. Lhe anágaba nna rinnaba tisa luesike, ráke:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jesús‑ni nna ree ke:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Nianna unne chiettirue, ree:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Neti gwalígati xa, use'e galá ixe ka benne nuila bidabi lo yu ge Israel‑ni tti udo profeta Elías‑ni. La'ania labíru iyya uka delo tsunna ida nalhaha, nianna bisiaru ttu ubina itúba ata se'e ka benne Israel‑ni.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ttaka Tata Do Yebáha, ni len ttú ka benne nuila bidabi ge Israel‑ni a udhelhe Elías‑ni kini ute náni len ka benneha. ¿Laaba ganna len nuila bidabi ge lhe'esi Sarepta, delába yiesi re daka Sidón, laaba ganna len nuilaha‑la udhelhe na?
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aníha‑gaba tti udo profeta Eliseo‑ni, ixegaba ka benne use'e lo yu ge Israel‑ni, uka latike yiesu nu tee láni lepra. Ttaka ni ttú ka benneha a betúa yiesuha latike. ¿Laaba ganna Naamán benne doe lo yu ge Siria, benneha‑la gwa betúa yiesuha latie?
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Tti biyienin iyá ka nu se'e gwedo naga lhe'e yo'oha nu ra Jesús‑ni, nianna bisa'a xxattakinna
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 nna tti udú liikana uleakane ro'o yiesiha, chekane ro'o belha'a du ro'o yiesiha. Nuha rena iki ttu i'iya. Niha ruinkana uttulhukane.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ttaka Jesús‑ni beyeki ttebe betebie lagwi gekani nna deyye.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesús‑ni beyadie besine lhe'esi Capernaum. Nuha rena daka Galilea nna lhe'e ka sá atti reyaka le ka benne Israel‑ni nna rule'enie ke ka tisa ge Tata Do Yebáha.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ka benneha nna rebanabakanie ge nu rule'enie keha, kumu rinnebie ttiba ttu uxtisi rapa lo neda.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha re ttu nubiyú yu'u latini ttu espíritu satsa. Nubiyúha nna itú leni uresi'ana, rana:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―¡Begwelha ri'itu! ¡Bittu etega'a gelu len ri'itu, lu Jesús ge Nazaret! ¿Si dalu gwetse'e loo ri'itu? Neti gwankabiabati lu. Lu ankalu benne chi ulesi Tata Do Yebáha.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesús‑ni nna bedhaka dise espíritu xxegwiha, ree na:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Iyába ka benne se'e niha uka télakanie nna rinnaba tisa luesike, ra luesike:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Iyába ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e itúba ka daka niha rinneke ge nu ruin Jesús‑ni.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jesús‑ni beriabe lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha nna gwate'e lisi Simón‑ni. Nan ge nuila ge Simón‑ni nna teba benneha ranie, yu'u xxatte xilhaa. Nianna unnabakana len Jesús‑ni kini eyonie benneha.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Jesús‑ni nna biyette arlo benne nuilaha, bedhaka dise xilháha nna beria ttebana lati benneha. Looraha tteba nna beyadha benneha nna benie nu utoke.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Atti chi chadi tatubisa‑na, iyába ka benne se'e ka benne rani geke, ka benne ridakake iyá looba isagwe, cheke ka benneha ata du Jesús‑ni. Jesús‑ni nna iki ttu ttu ka benneha rixxua nábie nna reyonie ke.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Lati ixegaba ka benne raniha beria ka espíritu xxegwiha, ribesi'abakana rákana:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tti ugwani dilaha, biria Jesús‑ni ro'o yiesiha ata lanú benne risatsa. Ttaka ka benne regilake bie nna gwa bisinbake ata dueha. Ruinke ukwedake bie kini abittu eyye.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ttaka lee nna ree ka benneha:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Aníha‑ba dia Jesús‑ni [daka Galilea‑ni] rigixxi'e ka tisa tseha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.