Lucas 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Uka nuha tti uka César Augusto‑ni nu rinnabia itúba Roma, la'ania nuha udhelhana ttu yetsi len ka benne se'e itúba ata rinnabianaha, rinnabana eyadha láke kini yuna balhaxa ka benne chi se'e.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 La'ania nuha sisi'a tte beyadha lá ka benne. La'aniagaba anka Cirenio‑ni nu rinnabiana daka Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nianna iyába ka benne teeki beyyake lhe'esi ataliba ulikeha kini gwate láke.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Laxkala de nuha nna José‑ni teeki bedábie lhe'esi Nazaret. Anka nuha ttu yiesi rena daka Galilea. Nianna deyye besine lhe'esi Belén. Yiesiha nna dedebena daka Judea ata uli David‑ni. Niha‑ba beyya José‑ni kumu anke benne datiabie David‑ni
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 kini gwate lábie lenie María benne nuila geeha. Chi du benneha nuje benne.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ttaka gwaxxína, tti lo se'eke niha, chi gwadona gali xi'in María‑ni.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 La'ania nna uli xi'in sisi'a tte gebie. Ulibi ata ru'u ka ku'una biaha. Iki de tti chi beyaka uli bintoha nna bottesi tteba María‑ni bi'iniha lari nna utixxe bi lhe'e ata ru'u nu ro ka nimalaha. Ata ru'u ka ku'una biaba ulibi kumu labíru ukanike eya'anke lhe'e yo'o do lhe'e yiesiha ata reya'ana ka benne yu'u neda.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gaxxaba Belén‑ni reya'ana ka benne rekike lo ka neru to gekeha, ruyúke ka nuha lo rela lhe'exxiha.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ttiruba nna ttu nnelaba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha ata se'e ka benneha. Tti uyu'u xiani ge Tata Xisiha abi'iba ata se'ekeha, nianna usi xxattakanie.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ttaka anjeliha nna ree ke:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lhe'esi ata uli David‑ni, nasá chi uli ttu benne ki odilábie ka benne. Labie anke Cristu lhe anke Xxanari'i lhe.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Laxkala ganna eyyale nna saxxakale bintoha rilhibi lari yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha. Ganna chi gwaxxakale bi'iniha, la'ania nna chi yule deki lababi nuha tee niha.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Attiruba ttu nnelaba chi uka xxe adíru ka anjeli daa yebáha use'eke kwe'e anjeli du gwenneha nna rulhake ge Tata Do Yebáha, ráke:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Xxeniba ra le Tata Xisiha doe yebáha!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nuha‑ba ra ka anjeliha, nianna beyapike deyyake yebáha. Ka benne se'e lo ka neruha nna ra luesike:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bediuba tteba leke deyyake. Tti besinke niha nna gwaxxakake María‑ni lenie José‑ni lhe bintoha lhe, yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tti bilákanie bintoha, la'ania nna utixxi'ake iyá nu chi ra anjeliha ke ge bi'iniha.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nianna iyába ka benne biyienkanie ge nu utixxi'a ka benne reki lo ka neruha nna bebanabakanie.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ttaka María‑ni nna rudhá tsitsiba lebie iyá nuha nna ttu ttu sába rulaba lebie ge nuha.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ka benne reki lo ka neruha nna beyekibake deyyake rulhake ge Tata Do Yebáha lhe ráke deki xxeniba ra lebie. Aníha ráke de bebanakanie ge nu biyienkanieha lhe ge nu bilákanieha lhe, kumu ukaba atti tteba chi utixxi'ani anjeliha ke.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Atti chi gwadona xxunu ubisaha nna uchúke lo bela latibi attiba ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. La'ania nna utixxake lá bi'iniha Jesús attiba chi ra anjeliha María‑ni atti lanila uje bi'iniha.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tti chi bisia sá eyarike arlo Tata Do Yebáha attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, la'ania uche María‑ni lhe José‑ni nutoha lhe'esi Jerusalén‑ni. Ucheke bi'iniha kini gwatso duke bi arlo Tata Xisiha.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Benbake attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha ata dia ra: “Iyába ka nuto ka nu sisi'a tte galikana, ganna ankakana nubiyú to, la'ania nna teeki iriesikana ki akakana ge Tata Xisiha.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Aníha uka nna ugíake gwateke ka nu bani to ttiba ttu úna, beteke nuha len Tata Xisiha. Benbake attiba ra lo bia bennabi geeha ata dia ra: “Utele chupa ka bexu to o chupa ka becha to.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 La'aniagaba do ttu benne biyú lhe'esi Jerusalén‑ni, labie Simeón. Anke ttu benne ruin tse lhe rudo tsitsirue tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Benneha dobie ubeda nukaxa idhelha Tata Do Yebaa benne odú itte le ka benne Israel‑ni. Espíritu ge Tata Xisiha gwa duba lenie Simeón‑ni
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 nna chi rabie benneha labí gattie axtaliba ganna chi bilánie isia Cristu, benne chi ga'anani Tata Xisiha idhelhe. La'anialiba nna gattie.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Espírituha nna chebie Simeón‑ni die yotu la sáha. La'aniagaba bisin ka tata nan ge Jesús‑ni lenbi kini uinke nu ra lo bia bennabiha.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Nianna tti bedaxxu Simeón‑ni nutoha nna uxxua lo nábie bi nna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha, ree:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Nnannaligaba xa Tata Xisi to, chi uka nu ráluha.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 kumu ixpa la'aba loa chi biláti benne udelhalu kini odilábie ri'itu.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Benneha chi ga'aninlu idhelhalu lo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Anke ttiba ttu xiani udanie iki ka nu abittu ankakana nu Israel;
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 José‑ni lenie nuila geeha nna bebanabakanie tti biyienkanie nu ra Simeón‑ni ge bintoha.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 La'ania nna unnaba Simeón‑ni kini aka len Tata Do Yebáha ke. Nianna tti rana María nan ge nutoha:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 kumu de udobi be nu satsa rulaba le ixe ka benne. Anágaba lu nna uyúlu elha disa ge nu udhakakana bi. Attiba ttu nu ga'a espada lhe'e lastoni, aníha‑ba akalu.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ro'o yotuha‑gaba du ttu benne nuila lábie Ana. Benneha anke profeta ge Tata Do Yebáha. Anke xi'iniunná Fanuel benne datiabie ttu dhi ka benne datiake benne utta lábie Aser. Ana‑ni chi anka benneha ttu nanto to la'ania. Kwiti tte benneha betsá nábie, ttaka gasi idaruba udo lenie nubiyú geeha nna uka ttebe bidabi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 La'ania nna chi ankanie tta bixxi ttapa (84) ida nna labí rudú siie rie yotu. Rela resába rixúe runie nu ra Tata Do Yebáha, rutte ubina lhe'ebie lhe rilhapie tisa len benneha lhe.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Looraha‑gaba bisine ata do yotuha. Rugwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna udulobie utixxi'e ge Jesús‑ni arlo ka benne se'e ubeda odilá Tata Do Yebáha Jerusalén‑ni, delába ka benne Israel‑ni.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 José‑ni lhe María‑ni lhe, iki de chi benke iyá nu chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha, la'ania nna beyekike deyyake nna besinke lhe'esi Nazaret. Nazaret‑ni ankana yiesi geke nna rena daka Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Binto Jesús‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Aníha‑gaba nna diagababi ridoruinbi xiani lhe raka len Tata Do Yebáha bi lhe.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ka tata nan ge Jesús‑ni ttu ttu idaba riake lhe'esi Jerusalén‑ni tti risia laní Pascua.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tti chi ukani Jesús‑ni tsi'inu (12) ida, la'ania nna dia lenke bi Jerusalén‑ni attiba chi labikanie riake laní.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Iki de tti chi ute laníha nna beyekike dedáke, ttaka binto Jesús‑ni nna beya'anba bi'iniha lhe'esiha. Ka tata nan gebiha nna bi ute dákanie deki niha‑ba beya'an bintoha.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Rakakanie ganna lhe'e adíru ka benne dedaaba desela bi'iniha. Laxkala nna beyu'ubake neda ttu sá, ttaka tti begilake bi'iniha ata dedá ka benne raka luesikeha lhe ka benne ankabiakanieha lhe
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 lanú bi'iniha gwaxxakake. Aníha uka nna beyekibake deyyake Jerusalén‑ni ugila bi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ukaliba tsunna ubisaha nna gwaxxakake bi dobi ro'o yotuha lagwi ge ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Rudo nagabi ge ka nuha lhe rinnaba tisabi kana lhe.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Iyába ka nu se'e rudo nagakani gebi rebanabakinna ge elha rieni do ikibi lhe rebanabakinna ge ka tisa rekabibi ge ka nuha lhe.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tti bilani ka tata gebiha bi dobi len ka nuha, bebanabakanie. La'ania nna ra nan gebiha bi:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesús‑ni nna bekabibi gebie, rabi:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ttaka lake nna labí bette dáke bixa diani nu ra bi'iniha ke.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 La'ania nna deyyababi len ka tata nan gebiha besinke lhe'esi Nazaret. Niha‑ba udobi bedobi tisa ge ka benneha ge iyába nu ráke bi. Nan gebiha nna rudhá tsitsiba lebie ge iyá nu ukaha.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesús‑ni diababi rixenbi lhe rido chiettirugabinbi xiani lhe. Anágaba Tata Do Yebáha lhe ka benne lhe, ru'ugaba leke elha ruin gebi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.