Lucas 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uka nuha tti uka César Augusto‑ni nu rinnabia itúba Roma, la'ania nuha udhelhana ttu yetsi len ka benne se'e itúba ata rinnabianaha, rinnabana eyadha láke kini yuna balhaxa ka benne chi se'e.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 La'ania nuha sisi'a tte beyadha lá ka benne. La'aniagaba anka Cirenio‑ni nu rinnabiana daka Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Nianna iyába ka benne teeki beyyake lhe'esi ataliba ulikeha kini gwate láke.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Laxkala de nuha nna José‑ni teeki bedábie lhe'esi Nazaret. Anka nuha ttu yiesi rena daka Galilea. Nianna deyye besine lhe'esi Belén. Yiesiha nna dedebena daka Judea ata uli David‑ni. Niha‑ba beyya José‑ni kumu anke benne datiabie David‑ni
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 kini gwate lábie lenie María benne nuila geeha. Chi du benneha nuje benne.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ttaka gwaxxína, tti lo se'eke niha, chi gwadona gali xi'in María‑ni.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 La'ania nna uli xi'in sisi'a tte gebie. Ulibi ata ru'u ka ku'una biaha. Iki de tti chi beyaka uli bintoha nna bottesi tteba María‑ni bi'iniha lari nna utixxe bi lhe'e ata ru'u nu ro ka nimalaha. Ata ru'u ka ku'una biaba ulibi kumu labíru ukanike eya'anke lhe'e yo'o do lhe'e yiesiha ata reya'ana ka benne yu'u neda.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Gaxxaba Belén‑ni reya'ana ka benne rekike lo ka neru to gekeha, ruyúke ka nuha lo rela lhe'exxiha.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ttiruba nna ttu nnelaba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha ata se'e ka benneha. Tti uyu'u xiani ge Tata Xisiha abi'iba ata se'ekeha, nianna usi xxattakanie.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ttaka anjeliha nna ree ke:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Lhe'esi ata uli David‑ni, nasá chi uli ttu benne ki odilábie ka benne. Labie anke Cristu lhe anke Xxanari'i lhe.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Laxkala ganna eyyale nna saxxakale bintoha rilhibi lari yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha. Ganna chi gwaxxakale bi'iniha, la'ania nna chi yule deki lababi nuha tee niha.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Attiruba ttu nnelaba chi uka xxe adíru ka anjeli daa yebáha use'eke kwe'e anjeli du gwenneha nna rulhake ge Tata Do Yebáha, ráke:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Xxeniba ra le Tata Xisiha doe yebáha!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nuha‑ba ra ka anjeliha, nianna beyapike deyyake yebáha. Ka benne se'e lo ka neruha nna ra luesike:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bediuba tteba leke deyyake. Tti besinke niha nna gwaxxakake María‑ni lenie José‑ni lhe bintoha lhe, yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tti bilákanie bintoha, la'ania nna utixxi'ake iyá nu chi ra anjeliha ke ge bi'iniha.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nianna iyába ka benne biyienkanie ge nu utixxi'a ka benne reki lo ka neruha nna bebanabakanie.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ttaka María‑ni nna rudhá tsitsiba lebie iyá nuha nna ttu ttu sába rulaba lebie ge nuha.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ka benne reki lo ka neruha nna beyekibake deyyake rulhake ge Tata Do Yebáha lhe ráke deki xxeniba ra lebie. Aníha ráke de bebanakanie ge nu biyienkanieha lhe ge nu bilákanieha lhe, kumu ukaba atti tteba chi utixxi'ani anjeliha ke.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Atti chi gwadona xxunu ubisaha nna uchúke lo bela latibi attiba ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. La'ania nna utixxake lá bi'iniha Jesús attiba chi ra anjeliha María‑ni atti lanila uje bi'iniha.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Tti chi bisia sá eyarike arlo Tata Do Yebáha attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, la'ania uche María‑ni lhe José‑ni nutoha lhe'esi Jerusalén‑ni. Ucheke bi'iniha kini gwatso duke bi arlo Tata Xisiha.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Benbake attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha ata dia ra: “Iyába ka nuto ka nu sisi'a tte galikana, ganna ankakana nubiyú to, la'ania nna teeki iriesikana ki akakana ge Tata Xisiha.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Aníha uka nna ugíake gwateke ka nu bani to ttiba ttu úna, beteke nuha len Tata Xisiha. Benbake attiba ra lo bia bennabi geeha ata dia ra: “Utele chupa ka bexu to o chupa ka becha to.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 La'aniagaba do ttu benne biyú lhe'esi Jerusalén‑ni, labie Simeón. Anke ttu benne ruin tse lhe rudo tsitsirue tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Benneha dobie ubeda nukaxa idhelha Tata Do Yebaa benne odú itte le ka benne Israel‑ni. Espíritu ge Tata Xisiha gwa duba lenie Simeón‑ni
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nna chi rabie benneha labí gattie axtaliba ganna chi bilánie isia Cristu, benne chi ga'anani Tata Xisiha idhelhe. La'anialiba nna gattie.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Espírituha nna chebie Simeón‑ni die yotu la sáha. La'aniagaba bisin ka tata nan ge Jesús‑ni lenbi kini uinke nu ra lo bia bennabiha.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nianna tti bedaxxu Simeón‑ni nutoha nna uxxua lo nábie bi nna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha, ree:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Nnannaligaba xa Tata Xisi to, chi uka nu ráluha.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 kumu ixpa la'aba loa chi biláti benne udelhalu kini odilábie ri'itu.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Benneha chi ga'aninlu idhelhalu lo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Anke ttiba ttu xiani udanie iki ka nu abittu ankakana nu Israel;
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 José‑ni lenie nuila geeha nna bebanabakanie tti biyienkanie nu ra Simeón‑ni ge bintoha.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 La'ania nna unnaba Simeón‑ni kini aka len Tata Do Yebáha ke. Nianna tti rana María nan ge nutoha:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 kumu de udobi be nu satsa rulaba le ixe ka benne. Anágaba lu nna uyúlu elha disa ge nu udhakakana bi. Attiba ttu nu ga'a espada lhe'e lastoni, aníha‑ba akalu.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ro'o yotuha‑gaba du ttu benne nuila lábie Ana. Benneha anke profeta ge Tata Do Yebáha. Anke xi'iniunná Fanuel benne datiabie ttu dhi ka benne datiake benne utta lábie Aser. Ana‑ni chi anka benneha ttu nanto to la'ania. Kwiti tte benneha betsá nábie, ttaka gasi idaruba udo lenie nubiyú geeha nna uka ttebe bidabi.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 La'ania nna chi ankanie tta bixxi ttapa (84) ida nna labí rudú siie rie yotu. Rela resába rixúe runie nu ra Tata Do Yebáha, rutte ubina lhe'ebie lhe rilhapie tisa len benneha lhe.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Looraha‑gaba bisine ata do yotuha. Rugwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna udulobie utixxi'e ge Jesús‑ni arlo ka benne se'e ubeda odilá Tata Do Yebáha Jerusalén‑ni, delába ka benne Israel‑ni.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 José‑ni lhe María‑ni lhe, iki de chi benke iyá nu chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha, la'ania nna beyekike deyyake nna besinke lhe'esi Nazaret. Nazaret‑ni ankana yiesi geke nna rena daka Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Binto Jesús‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Aníha‑gaba nna diagababi ridoruinbi xiani lhe raka len Tata Do Yebáha bi lhe.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka tata nan ge Jesús‑ni ttu ttu idaba riake lhe'esi Jerusalén‑ni tti risia laní Pascua.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Tti chi ukani Jesús‑ni tsi'inu (12) ida, la'ania nna dia lenke bi Jerusalén‑ni attiba chi labikanie riake laní.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Iki de tti chi ute laníha nna beyekike dedáke, ttaka binto Jesús‑ni nna beya'anba bi'iniha lhe'esiha. Ka tata nan gebiha nna bi ute dákanie deki niha‑ba beya'an bintoha.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Rakakanie ganna lhe'e adíru ka benne dedaaba desela bi'iniha. Laxkala nna beyu'ubake neda ttu sá, ttaka tti begilake bi'iniha ata dedá ka benne raka luesikeha lhe ka benne ankabiakanieha lhe
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 lanú bi'iniha gwaxxakake. Aníha uka nna beyekibake deyyake Jerusalén‑ni ugila bi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ukaliba tsunna ubisaha nna gwaxxakake bi dobi ro'o yotuha lagwi ge ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Rudo nagabi ge ka nuha lhe rinnaba tisabi kana lhe.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Iyába ka nu se'e rudo nagakani gebi rebanabakinna ge elha rieni do ikibi lhe rebanabakinna ge ka tisa rekabibi ge ka nuha lhe.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tti bilani ka tata gebiha bi dobi len ka nuha, bebanabakanie. La'ania nna ra nan gebiha bi:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesús‑ni nna bekabibi gebie, rabi:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ttaka lake nna labí bette dáke bixa diani nu ra bi'iniha ke.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 La'ania nna deyyababi len ka tata nan gebiha besinke lhe'esi Nazaret. Niha‑ba udobi bedobi tisa ge ka benneha ge iyába nu ráke bi. Nan gebiha nna rudhá tsitsiba lebie ge iyá nu ukaha.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesús‑ni diababi rixenbi lhe rido chiettirugabinbi xiani lhe. Anágaba Tata Do Yebáha lhe ka benne lhe, ru'ugaba leke elha ruin gebi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.