Lucas 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Uka nuha tti uka César Augusto‑ni nu rinnabia itúba Roma, la'ania nuha udhelhana ttu yetsi len ka benne se'e itúba ata rinnabianaha, rinnabana eyadha láke kini yuna balhaxa ka benne chi se'e.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 La'ania nuha sisi'a tte beyadha lá ka benne. La'aniagaba anka Cirenio‑ni nu rinnabiana daka Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nianna iyába ka benne teeki beyyake lhe'esi ataliba ulikeha kini gwate láke.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Laxkala de nuha nna José‑ni teeki bedábie lhe'esi Nazaret. Anka nuha ttu yiesi rena daka Galilea. Nianna deyye besine lhe'esi Belén. Yiesiha nna dedebena daka Judea ata uli David‑ni. Niha‑ba beyya José‑ni kumu anke benne datiabie David‑ni
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 kini gwate lábie lenie María benne nuila geeha. Chi du benneha nuje benne.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ttaka gwaxxína, tti lo se'eke niha, chi gwadona gali xi'in María‑ni.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 La'ania nna uli xi'in sisi'a tte gebie. Ulibi ata ru'u ka ku'una biaha. Iki de tti chi beyaka uli bintoha nna bottesi tteba María‑ni bi'iniha lari nna utixxe bi lhe'e ata ru'u nu ro ka nimalaha. Ata ru'u ka ku'una biaba ulibi kumu labíru ukanike eya'anke lhe'e yo'o do lhe'e yiesiha ata reya'ana ka benne yu'u neda.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Gaxxaba Belén‑ni reya'ana ka benne rekike lo ka neru to gekeha, ruyúke ka nuha lo rela lhe'exxiha.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ttiruba nna ttu nnelaba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha ata se'e ka benneha. Tti uyu'u xiani ge Tata Xisiha abi'iba ata se'ekeha, nianna usi xxattakanie.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ttaka anjeliha nna ree ke:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Lhe'esi ata uli David‑ni, nasá chi uli ttu benne ki odilábie ka benne. Labie anke Cristu lhe anke Xxanari'i lhe.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Laxkala ganna eyyale nna saxxakale bintoha rilhibi lari yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha. Ganna chi gwaxxakale bi'iniha, la'ania nna chi yule deki lababi nuha tee niha.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Attiruba ttu nnelaba chi uka xxe adíru ka anjeli daa yebáha use'eke kwe'e anjeli du gwenneha nna rulhake ge Tata Do Yebáha, ráke:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Xxeniba ra le Tata Xisiha doe yebáha!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nuha‑ba ra ka anjeliha, nianna beyapike deyyake yebáha. Ka benne se'e lo ka neruha nna ra luesike:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Bediuba tteba leke deyyake. Tti besinke niha nna gwaxxakake María‑ni lenie José‑ni lhe bintoha lhe, yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Tti bilákanie bintoha, la'ania nna utixxi'ake iyá nu chi ra anjeliha ke ge bi'iniha.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nianna iyába ka benne biyienkanie ge nu utixxi'a ka benne reki lo ka neruha nna bebanabakanie.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ttaka María‑ni nna rudhá tsitsiba lebie iyá nuha nna ttu ttu sába rulaba lebie ge nuha.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ka benne reki lo ka neruha nna beyekibake deyyake rulhake ge Tata Do Yebáha lhe ráke deki xxeniba ra lebie. Aníha ráke de bebanakanie ge nu biyienkanieha lhe ge nu bilákanieha lhe, kumu ukaba atti tteba chi utixxi'ani anjeliha ke.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Atti chi gwadona xxunu ubisaha nna uchúke lo bela latibi attiba ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. La'ania nna utixxake lá bi'iniha Jesús attiba chi ra anjeliha María‑ni atti lanila uje bi'iniha.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Tti chi bisia sá eyarike arlo Tata Do Yebáha attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, la'ania uche María‑ni lhe José‑ni nutoha lhe'esi Jerusalén‑ni. Ucheke bi'iniha kini gwatso duke bi arlo Tata Xisiha.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Benbake attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha ata dia ra: “Iyába ka nuto ka nu sisi'a tte galikana, ganna ankakana nubiyú to, la'ania nna teeki iriesikana ki akakana ge Tata Xisiha.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Aníha uka nna ugíake gwateke ka nu bani to ttiba ttu úna, beteke nuha len Tata Xisiha. Benbake attiba ra lo bia bennabi geeha ata dia ra: “Utele chupa ka bexu to o chupa ka becha to.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 La'aniagaba do ttu benne biyú lhe'esi Jerusalén‑ni, labie Simeón. Anke ttu benne ruin tse lhe rudo tsitsirue tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Benneha dobie ubeda nukaxa idhelha Tata Do Yebaa benne odú itte le ka benne Israel‑ni. Espíritu ge Tata Xisiha gwa duba lenie Simeón‑ni
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 nna chi rabie benneha labí gattie axtaliba ganna chi bilánie isia Cristu, benne chi ga'anani Tata Xisiha idhelhe. La'anialiba nna gattie.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Espírituha nna chebie Simeón‑ni die yotu la sáha. La'aniagaba bisin ka tata nan ge Jesús‑ni lenbi kini uinke nu ra lo bia bennabiha.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Nianna tti bedaxxu Simeón‑ni nutoha nna uxxua lo nábie bi nna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha, ree:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Nnannaligaba xa Tata Xisi to, chi uka nu ráluha.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 kumu ixpa la'aba loa chi biláti benne udelhalu kini odilábie ri'itu.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Benneha chi ga'aninlu idhelhalu lo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Anke ttiba ttu xiani udanie iki ka nu abittu ankakana nu Israel;
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 José‑ni lenie nuila geeha nna bebanabakanie tti biyienkanie nu ra Simeón‑ni ge bintoha.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 La'ania nna unnaba Simeón‑ni kini aka len Tata Do Yebáha ke. Nianna tti rana María nan ge nutoha:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 kumu de udobi be nu satsa rulaba le ixe ka benne. Anágaba lu nna uyúlu elha disa ge nu udhakakana bi. Attiba ttu nu ga'a espada lhe'e lastoni, aníha‑ba akalu.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ro'o yotuha‑gaba du ttu benne nuila lábie Ana. Benneha anke profeta ge Tata Do Yebáha. Anke xi'iniunná Fanuel benne datiabie ttu dhi ka benne datiake benne utta lábie Aser. Ana‑ni chi anka benneha ttu nanto to la'ania. Kwiti tte benneha betsá nábie, ttaka gasi idaruba udo lenie nubiyú geeha nna uka ttebe bidabi.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 La'ania nna chi ankanie tta bixxi ttapa (84) ida nna labí rudú siie rie yotu. Rela resába rixúe runie nu ra Tata Do Yebáha, rutte ubina lhe'ebie lhe rilhapie tisa len benneha lhe.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Looraha‑gaba bisine ata do yotuha. Rugwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna udulobie utixxi'e ge Jesús‑ni arlo ka benne se'e ubeda odilá Tata Do Yebáha Jerusalén‑ni, delába ka benne Israel‑ni.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 José‑ni lhe María‑ni lhe, iki de chi benke iyá nu chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha, la'ania nna beyekike deyyake nna besinke lhe'esi Nazaret. Nazaret‑ni ankana yiesi geke nna rena daka Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Binto Jesús‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Aníha‑gaba nna diagababi ridoruinbi xiani lhe raka len Tata Do Yebáha bi lhe.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ka tata nan ge Jesús‑ni ttu ttu idaba riake lhe'esi Jerusalén‑ni tti risia laní Pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tti chi ukani Jesús‑ni tsi'inu (12) ida, la'ania nna dia lenke bi Jerusalén‑ni attiba chi labikanie riake laní.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Iki de tti chi ute laníha nna beyekike dedáke, ttaka binto Jesús‑ni nna beya'anba bi'iniha lhe'esiha. Ka tata nan gebiha nna bi ute dákanie deki niha‑ba beya'an bintoha.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Rakakanie ganna lhe'e adíru ka benne dedaaba desela bi'iniha. Laxkala nna beyu'ubake neda ttu sá, ttaka tti begilake bi'iniha ata dedá ka benne raka luesikeha lhe ka benne ankabiakanieha lhe
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 lanú bi'iniha gwaxxakake. Aníha uka nna beyekibake deyyake Jerusalén‑ni ugila bi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ukaliba tsunna ubisaha nna gwaxxakake bi dobi ro'o yotuha lagwi ge ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Rudo nagabi ge ka nuha lhe rinnaba tisabi kana lhe.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Iyába ka nu se'e rudo nagakani gebi rebanabakinna ge elha rieni do ikibi lhe rebanabakinna ge ka tisa rekabibi ge ka nuha lhe.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tti bilani ka tata gebiha bi dobi len ka nuha, bebanabakanie. La'ania nna ra nan gebiha bi:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesús‑ni nna bekabibi gebie, rabi:
49 Jesus respondeu:
50 Ttaka lake nna labí bette dáke bixa diani nu ra bi'iniha ke.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 La'ania nna deyyababi len ka tata nan gebiha besinke lhe'esi Nazaret. Niha‑ba udobi bedobi tisa ge ka benneha ge iyába nu ráke bi. Nan gebiha nna rudhá tsitsiba lebie ge iyá nu ukaha.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesús‑ni diababi rixenbi lhe rido chiettirugabinbi xiani lhe. Anágaba Tata Do Yebáha lhe ka benne lhe, ru'ugaba leke elha ruin gebi.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.