Lucas 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uka nuha tti uka César Augusto‑ni nu rinnabia itúba Roma, la'ania nuha udhelhana ttu yetsi len ka benne se'e itúba ata rinnabianaha, rinnabana eyadha láke kini yuna balhaxa ka benne chi se'e.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 La'ania nuha sisi'a tte beyadha lá ka benne. La'aniagaba anka Cirenio‑ni nu rinnabiana daka Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nianna iyába ka benne teeki beyyake lhe'esi ataliba ulikeha kini gwate láke.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Laxkala de nuha nna José‑ni teeki bedábie lhe'esi Nazaret. Anka nuha ttu yiesi rena daka Galilea. Nianna deyye besine lhe'esi Belén. Yiesiha nna dedebena daka Judea ata uli David‑ni. Niha‑ba beyya José‑ni kumu anke benne datiabie David‑ni
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 kini gwate lábie lenie María benne nuila geeha. Chi du benneha nuje benne.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ttaka gwaxxína, tti lo se'eke niha, chi gwadona gali xi'in María‑ni.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 La'ania nna uli xi'in sisi'a tte gebie. Ulibi ata ru'u ka ku'una biaha. Iki de tti chi beyaka uli bintoha nna bottesi tteba María‑ni bi'iniha lari nna utixxe bi lhe'e ata ru'u nu ro ka nimalaha. Ata ru'u ka ku'una biaba ulibi kumu labíru ukanike eya'anke lhe'e yo'o do lhe'e yiesiha ata reya'ana ka benne yu'u neda.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gaxxaba Belén‑ni reya'ana ka benne rekike lo ka neru to gekeha, ruyúke ka nuha lo rela lhe'exxiha.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ttiruba nna ttu nnelaba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha ata se'e ka benneha. Tti uyu'u xiani ge Tata Xisiha abi'iba ata se'ekeha, nianna usi xxattakanie.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ttaka anjeliha nna ree ke:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Lhe'esi ata uli David‑ni, nasá chi uli ttu benne ki odilábie ka benne. Labie anke Cristu lhe anke Xxanari'i lhe.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Laxkala ganna eyyale nna saxxakale bintoha rilhibi lari yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha. Ganna chi gwaxxakale bi'iniha, la'ania nna chi yule deki lababi nuha tee niha.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Attiruba ttu nnelaba chi uka xxe adíru ka anjeli daa yebáha use'eke kwe'e anjeli du gwenneha nna rulhake ge Tata Do Yebáha, ráke:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Xxeniba ra le Tata Xisiha doe yebáha!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nuha‑ba ra ka anjeliha, nianna beyapike deyyake yebáha. Ka benne se'e lo ka neruha nna ra luesike:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bediuba tteba leke deyyake. Tti besinke niha nna gwaxxakake María‑ni lenie José‑ni lhe bintoha lhe, yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tti bilákanie bintoha, la'ania nna utixxi'ake iyá nu chi ra anjeliha ke ge bi'iniha.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nianna iyába ka benne biyienkanie ge nu utixxi'a ka benne reki lo ka neruha nna bebanabakanie.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ttaka María‑ni nna rudhá tsitsiba lebie iyá nuha nna ttu ttu sába rulaba lebie ge nuha.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ka benne reki lo ka neruha nna beyekibake deyyake rulhake ge Tata Do Yebáha lhe ráke deki xxeniba ra lebie. Aníha ráke de bebanakanie ge nu biyienkanieha lhe ge nu bilákanieha lhe, kumu ukaba atti tteba chi utixxi'ani anjeliha ke.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Atti chi gwadona xxunu ubisaha nna uchúke lo bela latibi attiba ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. La'ania nna utixxake lá bi'iniha Jesús attiba chi ra anjeliha María‑ni atti lanila uje bi'iniha.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Tti chi bisia sá eyarike arlo Tata Do Yebáha attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, la'ania uche María‑ni lhe José‑ni nutoha lhe'esi Jerusalén‑ni. Ucheke bi'iniha kini gwatso duke bi arlo Tata Xisiha.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Benbake attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha ata dia ra: “Iyába ka nuto ka nu sisi'a tte galikana, ganna ankakana nubiyú to, la'ania nna teeki iriesikana ki akakana ge Tata Xisiha.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Aníha uka nna ugíake gwateke ka nu bani to ttiba ttu úna, beteke nuha len Tata Xisiha. Benbake attiba ra lo bia bennabi geeha ata dia ra: “Utele chupa ka bexu to o chupa ka becha to.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 La'aniagaba do ttu benne biyú lhe'esi Jerusalén‑ni, labie Simeón. Anke ttu benne ruin tse lhe rudo tsitsirue tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Benneha dobie ubeda nukaxa idhelha Tata Do Yebaa benne odú itte le ka benne Israel‑ni. Espíritu ge Tata Xisiha gwa duba lenie Simeón‑ni
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nna chi rabie benneha labí gattie axtaliba ganna chi bilánie isia Cristu, benne chi ga'anani Tata Xisiha idhelhe. La'anialiba nna gattie.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espírituha nna chebie Simeón‑ni die yotu la sáha. La'aniagaba bisin ka tata nan ge Jesús‑ni lenbi kini uinke nu ra lo bia bennabiha.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nianna tti bedaxxu Simeón‑ni nutoha nna uxxua lo nábie bi nna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha, ree:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Nnannaligaba xa Tata Xisi to, chi uka nu ráluha.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 kumu ixpa la'aba loa chi biláti benne udelhalu kini odilábie ri'itu.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Benneha chi ga'aninlu idhelhalu lo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Anke ttiba ttu xiani udanie iki ka nu abittu ankakana nu Israel;
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 José‑ni lenie nuila geeha nna bebanabakanie tti biyienkanie nu ra Simeón‑ni ge bintoha.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 La'ania nna unnaba Simeón‑ni kini aka len Tata Do Yebáha ke. Nianna tti rana María nan ge nutoha:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 kumu de udobi be nu satsa rulaba le ixe ka benne. Anágaba lu nna uyúlu elha disa ge nu udhakakana bi. Attiba ttu nu ga'a espada lhe'e lastoni, aníha‑ba akalu.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ro'o yotuha‑gaba du ttu benne nuila lábie Ana. Benneha anke profeta ge Tata Do Yebáha. Anke xi'iniunná Fanuel benne datiabie ttu dhi ka benne datiake benne utta lábie Aser. Ana‑ni chi anka benneha ttu nanto to la'ania. Kwiti tte benneha betsá nábie, ttaka gasi idaruba udo lenie nubiyú geeha nna uka ttebe bidabi.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 La'ania nna chi ankanie tta bixxi ttapa (84) ida nna labí rudú siie rie yotu. Rela resába rixúe runie nu ra Tata Do Yebáha, rutte ubina lhe'ebie lhe rilhapie tisa len benneha lhe.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Looraha‑gaba bisine ata do yotuha. Rugwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna udulobie utixxi'e ge Jesús‑ni arlo ka benne se'e ubeda odilá Tata Do Yebáha Jerusalén‑ni, delába ka benne Israel‑ni.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José‑ni lhe María‑ni lhe, iki de chi benke iyá nu chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha, la'ania nna beyekike deyyake nna besinke lhe'esi Nazaret. Nazaret‑ni ankana yiesi geke nna rena daka Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Binto Jesús‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Aníha‑gaba nna diagababi ridoruinbi xiani lhe raka len Tata Do Yebáha bi lhe.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka tata nan ge Jesús‑ni ttu ttu idaba riake lhe'esi Jerusalén‑ni tti risia laní Pascua.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tti chi ukani Jesús‑ni tsi'inu (12) ida, la'ania nna dia lenke bi Jerusalén‑ni attiba chi labikanie riake laní.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Iki de tti chi ute laníha nna beyekike dedáke, ttaka binto Jesús‑ni nna beya'anba bi'iniha lhe'esiha. Ka tata nan gebiha nna bi ute dákanie deki niha‑ba beya'an bintoha.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Rakakanie ganna lhe'e adíru ka benne dedaaba desela bi'iniha. Laxkala nna beyu'ubake neda ttu sá, ttaka tti begilake bi'iniha ata dedá ka benne raka luesikeha lhe ka benne ankabiakanieha lhe
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 lanú bi'iniha gwaxxakake. Aníha uka nna beyekibake deyyake Jerusalén‑ni ugila bi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ukaliba tsunna ubisaha nna gwaxxakake bi dobi ro'o yotuha lagwi ge ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Rudo nagabi ge ka nuha lhe rinnaba tisabi kana lhe.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Iyába ka nu se'e rudo nagakani gebi rebanabakinna ge elha rieni do ikibi lhe rebanabakinna ge ka tisa rekabibi ge ka nuha lhe.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tti bilani ka tata gebiha bi dobi len ka nuha, bebanabakanie. La'ania nna ra nan gebiha bi:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesús‑ni nna bekabibi gebie, rabi:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ttaka lake nna labí bette dáke bixa diani nu ra bi'iniha ke.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 La'ania nna deyyababi len ka tata nan gebiha besinke lhe'esi Nazaret. Niha‑ba udobi bedobi tisa ge ka benneha ge iyába nu ráke bi. Nan gebiha nna rudhá tsitsiba lebie ge iyá nu ukaha.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesús‑ni diababi rixenbi lhe rido chiettirugabinbi xiani lhe. Anágaba Tata Do Yebáha lhe ka benne lhe, ru'ugaba leke elha ruin gebi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.