Lucas 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uka nuha tti uka César Augusto‑ni nu rinnabia itúba Roma, la'ania nuha udhelhana ttu yetsi len ka benne se'e itúba ata rinnabianaha, rinnabana eyadha láke kini yuna balhaxa ka benne chi se'e.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 La'ania nuha sisi'a tte beyadha lá ka benne. La'aniagaba anka Cirenio‑ni nu rinnabiana daka Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Nianna iyába ka benne teeki beyyake lhe'esi ataliba ulikeha kini gwate láke.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Laxkala de nuha nna José‑ni teeki bedábie lhe'esi Nazaret. Anka nuha ttu yiesi rena daka Galilea. Nianna deyye besine lhe'esi Belén. Yiesiha nna dedebena daka Judea ata uli David‑ni. Niha‑ba beyya José‑ni kumu anke benne datiabie David‑ni
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 kini gwate lábie lenie María benne nuila geeha. Chi du benneha nuje benne.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ttaka gwaxxína, tti lo se'eke niha, chi gwadona gali xi'in María‑ni.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 La'ania nna uli xi'in sisi'a tte gebie. Ulibi ata ru'u ka ku'una biaha. Iki de tti chi beyaka uli bintoha nna bottesi tteba María‑ni bi'iniha lari nna utixxe bi lhe'e ata ru'u nu ro ka nimalaha. Ata ru'u ka ku'una biaba ulibi kumu labíru ukanike eya'anke lhe'e yo'o do lhe'e yiesiha ata reya'ana ka benne yu'u neda.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Gaxxaba Belén‑ni reya'ana ka benne rekike lo ka neru to gekeha, ruyúke ka nuha lo rela lhe'exxiha.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ttiruba nna ttu nnelaba chi uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha ata se'e ka benneha. Tti uyu'u xiani ge Tata Xisiha abi'iba ata se'ekeha, nianna usi xxattakanie.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ttaka anjeliha nna ree ke:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Lhe'esi ata uli David‑ni, nasá chi uli ttu benne ki odilábie ka benne. Labie anke Cristu lhe anke Xxanari'i lhe.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Laxkala ganna eyyale nna saxxakale bintoha rilhibi lari yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha. Ganna chi gwaxxakale bi'iniha, la'ania nna chi yule deki lababi nuha tee niha.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Attiruba ttu nnelaba chi uka xxe adíru ka anjeli daa yebáha use'eke kwe'e anjeli du gwenneha nna rulhake ge Tata Do Yebáha, ráke:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Xxeniba ra le Tata Xisiha doe yebáha!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Nuha‑ba ra ka anjeliha, nianna beyapike deyyake yebáha. Ka benne se'e lo ka neruha nna ra luesike:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bediuba tteba leke deyyake. Tti besinke niha nna gwaxxakake María‑ni lenie José‑ni lhe bintoha lhe, yu'ubi lhe'e ata ru'u nu ro ka ku'una biaha.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Tti bilákanie bintoha, la'ania nna utixxi'ake iyá nu chi ra anjeliha ke ge bi'iniha.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nianna iyába ka benne biyienkanie ge nu utixxi'a ka benne reki lo ka neruha nna bebanabakanie.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ttaka María‑ni nna rudhá tsitsiba lebie iyá nuha nna ttu ttu sába rulaba lebie ge nuha.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ka benne reki lo ka neruha nna beyekibake deyyake rulhake ge Tata Do Yebáha lhe ráke deki xxeniba ra lebie. Aníha ráke de bebanakanie ge nu biyienkanieha lhe ge nu bilákanieha lhe, kumu ukaba atti tteba chi utixxi'ani anjeliha ke.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Atti chi gwadona xxunu ubisaha nna uchúke lo bela latibi attiba ra lo bia bennabi ge ka benne Israel‑ni. La'ania nna utixxake lá bi'iniha Jesús attiba chi ra anjeliha María‑ni atti lanila uje bi'iniha.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Tti chi bisia sá eyarike arlo Tata Do Yebáha attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, la'ania uche María‑ni lhe José‑ni nutoha lhe'esi Jerusalén‑ni. Ucheke bi'iniha kini gwatso duke bi arlo Tata Xisiha.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Benbake attiba chi ra lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha ata dia ra: “Iyába ka nuto ka nu sisi'a tte galikana, ganna ankakana nubiyú to, la'ania nna teeki iriesikana ki akakana ge Tata Xisiha.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Aníha uka nna ugíake gwateke ka nu bani to ttiba ttu úna, beteke nuha len Tata Xisiha. Benbake attiba ra lo bia bennabi geeha ata dia ra: “Utele chupa ka bexu to o chupa ka becha to.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 La'aniagaba do ttu benne biyú lhe'esi Jerusalén‑ni, labie Simeón. Anke ttu benne ruin tse lhe rudo tsitsirue tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Benneha dobie ubeda nukaxa idhelha Tata Do Yebaa benne odú itte le ka benne Israel‑ni. Espíritu ge Tata Xisiha gwa duba lenie Simeón‑ni
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nna chi rabie benneha labí gattie axtaliba ganna chi bilánie isia Cristu, benne chi ga'anani Tata Xisiha idhelhe. La'anialiba nna gattie.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espírituha nna chebie Simeón‑ni die yotu la sáha. La'aniagaba bisin ka tata nan ge Jesús‑ni lenbi kini uinke nu ra lo bia bennabiha.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Nianna tti bedaxxu Simeón‑ni nutoha nna uxxua lo nábie bi nna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha, ree:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Nnannaligaba xa Tata Xisi to, chi uka nu ráluha.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 kumu ixpa la'aba loa chi biláti benne udelhalu kini odilábie ri'itu.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Benneha chi ga'aninlu idhelhalu lo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Anke ttiba ttu xiani udanie iki ka nu abittu ankakana nu Israel;
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José‑ni lenie nuila geeha nna bebanabakanie tti biyienkanie nu ra Simeón‑ni ge bintoha.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 La'ania nna unnaba Simeón‑ni kini aka len Tata Do Yebáha ke. Nianna tti rana María nan ge nutoha:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 kumu de udobi be nu satsa rulaba le ixe ka benne. Anágaba lu nna uyúlu elha disa ge nu udhakakana bi. Attiba ttu nu ga'a espada lhe'e lastoni, aníha‑ba akalu.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ro'o yotuha‑gaba du ttu benne nuila lábie Ana. Benneha anke profeta ge Tata Do Yebáha. Anke xi'iniunná Fanuel benne datiabie ttu dhi ka benne datiake benne utta lábie Aser. Ana‑ni chi anka benneha ttu nanto to la'ania. Kwiti tte benneha betsá nábie, ttaka gasi idaruba udo lenie nubiyú geeha nna uka ttebe bidabi.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 La'ania nna chi ankanie tta bixxi ttapa (84) ida nna labí rudú siie rie yotu. Rela resába rixúe runie nu ra Tata Do Yebáha, rutte ubina lhe'ebie lhe rilhapie tisa len benneha lhe.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Looraha‑gaba bisine ata do yotuha. Rugwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna udulobie utixxi'e ge Jesús‑ni arlo ka benne se'e ubeda odilá Tata Do Yebáha Jerusalén‑ni, delába ka benne Israel‑ni.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José‑ni lhe María‑ni lhe, iki de chi benke iyá nu chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Tata Xisiha, la'ania nna beyekike deyyake nna besinke lhe'esi Nazaret. Nazaret‑ni ankana yiesi geke nna rena daka Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Binto Jesús‑ni nna diaba bi'iniha rixenbi lhe ribe yala lebi lhe. Aníha‑gaba nna diagababi ridoruinbi xiani lhe raka len Tata Do Yebáha bi lhe.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ka tata nan ge Jesús‑ni ttu ttu idaba riake lhe'esi Jerusalén‑ni tti risia laní Pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Tti chi ukani Jesús‑ni tsi'inu (12) ida, la'ania nna dia lenke bi Jerusalén‑ni attiba chi labikanie riake laní.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Iki de tti chi ute laníha nna beyekike dedáke, ttaka binto Jesús‑ni nna beya'anba bi'iniha lhe'esiha. Ka tata nan gebiha nna bi ute dákanie deki niha‑ba beya'an bintoha.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Rakakanie ganna lhe'e adíru ka benne dedaaba desela bi'iniha. Laxkala nna beyu'ubake neda ttu sá, ttaka tti begilake bi'iniha ata dedá ka benne raka luesikeha lhe ka benne ankabiakanieha lhe
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 lanú bi'iniha gwaxxakake. Aníha uka nna beyekibake deyyake Jerusalén‑ni ugila bi.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ukaliba tsunna ubisaha nna gwaxxakake bi dobi ro'o yotuha lagwi ge ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni. Rudo nagabi ge ka nuha lhe rinnaba tisabi kana lhe.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Iyába ka nu se'e rudo nagakani gebi rebanabakinna ge elha rieni do ikibi lhe rebanabakinna ge ka tisa rekabibi ge ka nuha lhe.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tti bilani ka tata gebiha bi dobi len ka nuha, bebanabakanie. La'ania nna ra nan gebiha bi:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesús‑ni nna bekabibi gebie, rabi:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ttaka lake nna labí bette dáke bixa diani nu ra bi'iniha ke.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 La'ania nna deyyababi len ka tata nan gebiha besinke lhe'esi Nazaret. Niha‑ba udobi bedobi tisa ge ka benneha ge iyába nu ráke bi. Nan gebiha nna rudhá tsitsiba lebie ge iyá nu ukaha.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesús‑ni diababi rixenbi lhe rido chiettirugabinbi xiani lhe. Anágaba Tata Do Yebáha lhe ka benne lhe, ru'ugaba leke elha ruin gebi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.