Lucas 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ugwani dila tti bedú ni'a xumanuha, dila tteba udá ka benne nuilaha diake iki baaha cheke ka nu rure ixixxi chi benkeha.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Tti bisinkeha nna bilákanie íyya yaya ro'o yieru baaha, labíru yaya nuha ro'oni.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nianna uta'ake lhi'u, ttaka lanúru Jesús benne anke Xxanari'iha gwaxxakake niha.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Uka télakanie tti bilákanie nu chi ukaha. Ttiru nna ttu nnelaba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke xo raka lhalhaba loni.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ka benne nuilaha nna itú rasibakanie bedetta loke lo yu. Ttaka ka benne biyúha nna ráke ke:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Lanúru benneha tee nii, chiba beyaka ben benneha. Gwalodhú lele ge nu rabie tti sa rekie daka Galilea‑ni.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Rabie deki lee benne daa yebáha, teeki iginnie lo ná ka nu ruin satsaha nna utákane lo ya kurusiha; eyonna ubisaha nna eyaka benbe.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 La'aniala nna tti bodhú leke ge ka tisa unne Jesús‑ni.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nianna bedáke ro'o yieru baaha nna besinke utixxi'akanie ka benne sinea (11) bedhetinieha lhe adíru ka benne se'e niha, utixxi'akanie ke iyá nu chi bilákanieha.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 María Magdalena‑ni nna Juana‑ni nna María nan ge Jacobo‑ni lhe adíru ka benne nuila, ka benneha nuha besinke utixxi'ake.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ttaka ka apóstoal nna bitti ukalakanie ge nu ra ka nuilaha nna labí ugía leke ge ka benneha.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ttaka Pedro‑ni nna bexunni ttebana diana ro'o yieru baaha. Tti bisinna ro'o nuha nna biyettana beká loni; ttaka lanúru Jesús‑ni bilenna, a sunruba ka lari nu bitesi benneha se'e. Nianna beyekina besinna lhe'e yo'oha nna rebanabinna ge nu chi ukaha.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 La sáha‑gaba, dia chupa ka benne bedhetini Jesús‑ni yu'uke neda diake lhe'e ttu yiesi tee láni Emaús. Re nuha ttiba sinea (11) kilómetru idittu len lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Diabake rinneke ge iyá nu chi ukaha.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Laka diake rinnekeha nna ttiru chi uka xxe Jesús‑ni gwaxenie ke, nianna dia lenie ke turo'o.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ttaka ttiba ttu nu yu'u ttu bixa loni, aníha‑ba ankake, labí rugwelhana eyakabiakanie bie.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesús‑ni nna unnaba tise ke, ree:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Nianna unne ttu ka benneha, delába benne lá Cleofas, bekabie ree:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Labie nna bekabie, ree ke:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi geri'i‑ni nna betelakane lasi ná ka nu uttikane. Ka nuha nna beda'a ro'okani rákana deki gattie, nianna betákane lo ya kurusiha.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Batu ri'itu xxenba letu deki labie odilábie ka benne Israel‑ni. Ttaka betse'e loona aníla uka, chi uka tsunna ubisa‑ni tti gwatebie nuha.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ttaka anágaba nna ttu chupa ka benne nuila se'eke len ri'ituha, chi bedú téke letu kumu dila tteba ugíake ro'o yieru baaha nna
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ttaka lanúru benne yattiha gwaxxakake. Nianna beyekike besiake lhe'e yo'o ata se'etuha nna rigixxi'ake ráke deki bele'e lo ka anjeli ge Tata Do Yebáha lenke. Ka anjeliha nna ráke deki Jesús‑ni anka benba benneha.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Chigaba ugía ttu chupa ka benne getu gwalannike ro'o yieru baaha nna gwaxxakabake tti tteba ra ka nuilaha, ttaka Jesús‑ni nna lanúbie bilákanie.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Nianna rabie ka benneha:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Laaba ganna teeki tate Cristuha iyá nuní atti lanila esine yebáha inná xxeni lebie?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nianna udulobie utixxi'anie ke ata rinne gebie lo iyába ka yetsi ge Tata Do Yebáha, uduloe len ka yetsi bodha'an Moisés‑ni nna belhuxe len ka yetsi bodha'an ka profetaha.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tti bisinke ro'o yiesi ata diakeha, Jesús‑ni nna benbe ttisidiba ttebe tsiabie.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ttaka lake nna unnaba ditibake loe kini eya'ane lenke nna ráke bie:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tti chi se'eke ro'o mexaha, nianna bedaxxue yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna ulha'abie lhe'e benneha, begwebie ke.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 La'ania attiba ttu nu biyali loni ukake nna beyoinbia ttebake Jesús‑ni, ttaka lee nna benitti loo ttebe.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Nianna ra luesike:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nianna birua uledake nna begu'u ttebake neda besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha betexxakake tupa ka benne sinea (11) anka apóstoal lhe adíru ka benne lhe.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ka benneha nna ráke:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ka benne besinaha utixxi'agabakanie ka benneha nu gwateke tti yu'uke nedaha lhe utixxi'agabakanie ke gasina uka beyakabiakanie Jesús‑ni tti rilha'abie lhe'e yettaxtilaha.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Sa yu'ulake rinneke ge nuha, ttiruba chi uka xxe Jesús‑ni, udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Lake nna yalhá usikanie, rakakanie ganna ttu espírituba nuha rula'akanie.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ttaka Jesús‑ni nna rabie ke:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Gwalulanniruga ka ni'aya‑ni lhe ka náya‑ni lhe. Netiba nuní. Gwaludaxxuruga latia kini aka xen lele. Ttu espíritu labí bela tee lati nuha, nigaba labí yu'una sitta tti rilenle yu'a sitta.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Tti rabie ke aníha, nianna tti bele'enie ke ka ni'eha lhe ka neeha lhe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ttaka lake nna si se'elake redeakakanie lhe rebanakanie lhe. De nuha nna labí yuke bixa ulaba leke. Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Lake nna begweke bie salha'a belha chi biyexxu.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Labie nna bedaxxube nuha nna utoe na arloke.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nianna ree ke:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Nianna tti udhalie ikike ki uka geke ute dákanie ka tisa dia lo ka yetsiha.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Jesús‑ni nna rabie ke:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Anágaba nna rixxi'agaba ra deki teeki tsiakana innekana kwenta gebie, kixxi'akinna ka benne deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke. Dhulokana kixxi'akana lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti tsiakana lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lebi'i nuná kixxi'ale iyá nuní,
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 neti nna idhelhaa len lebi'i benne chi ra Tata kia deki utebie gele. Ttaka nna teeki kwedale lhe'esi Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi unie kini inná tsitsi lele. Yebáha‑li daa nu tsitsi ra leeha kini utebie na gele.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Iki de nuha nna tti che Jesús‑ni ke biriake ro'esiha nna bisinke axtaba Betania. Nianna tti ulhidha nábie gwetsá nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha ke.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Laka due rinnabe geke len Tata Do Yebáha, nianna beru'une ata se'ekeha nna beyapie deyye yebáha.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Lake nna iki de chi bedú xibike bilhake ge Jesús‑ni, nianna redeaka tábakanie beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha rulhake ge Tata Do Yebáha.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.