Lucas 24
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Ugwani dila tti bedú ni'a xumanuha, dila tteba udá ka benne nuilaha diake iki baaha cheke ka nu rure ixixxi chi benkeha.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Tti bisinkeha nna bilákanie íyya yaya ro'o yieru baaha, labíru yaya nuha ro'oni.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Nianna uta'ake lhi'u, ttaka lanúru Jesús benne anke Xxanari'iha gwaxxakake niha.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Uka télakanie tti bilákanie nu chi ukaha. Ttiru nna ttu nnelaba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke xo raka lhalhaba loni.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ka benne nuilaha nna itú rasibakanie bedetta loke lo yu. Ttaka ka benne biyúha nna ráke ke:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Lanúru benneha tee nii, chiba beyaka ben benneha. Gwalodhú lele ge nu rabie tti sa rekie daka Galilea‑ni.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Rabie deki lee benne daa yebáha, teeki iginnie lo ná ka nu ruin satsaha nna utákane lo ya kurusiha; eyonna ubisaha nna eyaka benbe.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 La'aniala nna tti bodhú leke ge ka tisa unne Jesús‑ni.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Nianna bedáke ro'o yieru baaha nna besinke utixxi'akanie ka benne sinea (11) bedhetinieha lhe adíru ka benne se'e niha, utixxi'akanie ke iyá nu chi bilákanieha.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 María Magdalena‑ni nna Juana‑ni nna María nan ge Jacobo‑ni lhe adíru ka benne nuila, ka benneha nuha besinke utixxi'ake.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ttaka ka apóstoal nna bitti ukalakanie ge nu ra ka nuilaha nna labí ugía leke ge ka benneha.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ttaka Pedro‑ni nna bexunni ttebana diana ro'o yieru baaha. Tti bisinna ro'o nuha nna biyettana beká loni; ttaka lanúru Jesús‑ni bilenna, a sunruba ka lari nu bitesi benneha se'e. Nianna beyekina besinna lhe'e yo'oha nna rebanabinna ge nu chi ukaha.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 La sáha‑gaba, dia chupa ka benne bedhetini Jesús‑ni yu'uke neda diake lhe'e ttu yiesi tee láni Emaús. Re nuha ttiba sinea (11) kilómetru idittu len lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Diabake rinneke ge iyá nu chi ukaha.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Laka diake rinnekeha nna ttiru chi uka xxe Jesús‑ni gwaxenie ke, nianna dia lenie ke turo'o.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ttaka ttiba ttu nu yu'u ttu bixa loni, aníha‑ba ankake, labí rugwelhana eyakabiakanie bie.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesús‑ni nna unnaba tise ke, ree:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Nianna unne ttu ka benneha, delába benne lá Cleofas, bekabie ree:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Labie nna bekabie, ree ke:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi geri'i‑ni nna betelakane lasi ná ka nu uttikane. Ka nuha nna beda'a ro'okani rákana deki gattie, nianna betákane lo ya kurusiha.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Batu ri'itu xxenba letu deki labie odilábie ka benne Israel‑ni. Ttaka betse'e loona aníla uka, chi uka tsunna ubisa‑ni tti gwatebie nuha.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ttaka anágaba nna ttu chupa ka benne nuila se'eke len ri'ituha, chi bedú téke letu kumu dila tteba ugíake ro'o yieru baaha nna
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ttaka lanúru benne yattiha gwaxxakake. Nianna beyekike besiake lhe'e yo'o ata se'etuha nna rigixxi'ake ráke deki bele'e lo ka anjeli ge Tata Do Yebáha lenke. Ka anjeliha nna ráke deki Jesús‑ni anka benba benneha.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Chigaba ugía ttu chupa ka benne getu gwalannike ro'o yieru baaha nna gwaxxakabake tti tteba ra ka nuilaha, ttaka Jesús‑ni nna lanúbie bilákanie.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Nianna rabie ka benneha:
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Laaba ganna teeki tate Cristuha iyá nuní atti lanila esine yebáha inná xxeni lebie?
26 Pois era preciso que o
27 Nianna udulobie utixxi'anie ke ata rinne gebie lo iyába ka yetsi ge Tata Do Yebáha, uduloe len ka yetsi bodha'an Moisés‑ni nna belhuxe len ka yetsi bodha'an ka profetaha.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Tti bisinke ro'o yiesi ata diakeha, Jesús‑ni nna benbe ttisidiba ttebe tsiabie.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ttaka lake nna unnaba ditibake loe kini eya'ane lenke nna ráke bie:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tti chi se'eke ro'o mexaha, nianna bedaxxue yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna ulha'abie lhe'e benneha, begwebie ke.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 La'ania attiba ttu nu biyali loni ukake nna beyoinbia ttebake Jesús‑ni, ttaka lee nna benitti loo ttebe.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Nianna ra luesike:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nianna birua uledake nna begu'u ttebake neda besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha betexxakake tupa ka benne sinea (11) anka apóstoal lhe adíru ka benne lhe.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ka benneha nna ráke:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ka benne besinaha utixxi'agabakanie ka benneha nu gwateke tti yu'uke nedaha lhe utixxi'agabakanie ke gasina uka beyakabiakanie Jesús‑ni tti rilha'abie lhe'e yettaxtilaha.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sa yu'ulake rinneke ge nuha, ttiruba chi uka xxe Jesús‑ni, udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Lake nna yalhá usikanie, rakakanie ganna ttu espírituba nuha rula'akanie.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ttaka Jesús‑ni nna rabie ke:
38 Mas ele disse:
39 Gwalulanniruga ka ni'aya‑ni lhe ka náya‑ni lhe. Netiba nuní. Gwaludaxxuruga latia kini aka xen lele. Ttu espíritu labí bela tee lati nuha, nigaba labí yu'una sitta tti rilenle yu'a sitta.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tti rabie ke aníha, nianna tti bele'enie ke ka ni'eha lhe ka neeha lhe.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ttaka lake nna si se'elake redeakakanie lhe rebanakanie lhe. De nuha nna labí yuke bixa ulaba leke. Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Lake nna begweke bie salha'a belha chi biyexxu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Labie nna bedaxxube nuha nna utoe na arloke.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nianna ree ke:
44 Depois disse:
45 Nianna tti udhalie ikike ki uka geke ute dákanie ka tisa dia lo ka yetsiha.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Jesús‑ni nna rabie ke:
46 e disse:
47 Anágaba nna rixxi'agaba ra deki teeki tsiakana innekana kwenta gebie, kixxi'akinna ka benne deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke. Dhulokana kixxi'akana lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti tsiakana lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Lebi'i nuná kixxi'ale iyá nuní,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 neti nna idhelhaa len lebi'i benne chi ra Tata kia deki utebie gele. Ttaka nna teeki kwedale lhe'esi Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi unie kini inná tsitsi lele. Yebáha‑li daa nu tsitsi ra leeha kini utebie na gele.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Iki de nuha nna tti che Jesús‑ni ke biriake ro'esiha nna bisinke axtaba Betania. Nianna tti ulhidha nábie gwetsá nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha ke.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Laka due rinnabe geke len Tata Do Yebáha, nianna beru'une ata se'ekeha nna beyapie deyye yebáha.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Lake nna iki de chi bedú xibike bilhake ge Jesús‑ni, nianna redeaka tábakanie beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha rulhake ge Tata Do Yebáha.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.