Lucas 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ugwani dila tti bedú ni'a xumanuha, dila tteba udá ka benne nuilaha diake iki baaha cheke ka nu rure ixixxi chi benkeha.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Tti bisinkeha nna bilákanie íyya yaya ro'o yieru baaha, labíru yaya nuha ro'oni.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nianna uta'ake lhi'u, ttaka lanúru Jesús benne anke Xxanari'iha gwaxxakake niha.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uka télakanie tti bilákanie nu chi ukaha. Ttiru nna ttu nnelaba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke xo raka lhalhaba loni.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ka benne nuilaha nna itú rasibakanie bedetta loke lo yu. Ttaka ka benne biyúha nna ráke ke:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Lanúru benneha tee nii, chiba beyaka ben benneha. Gwalodhú lele ge nu rabie tti sa rekie daka Galilea‑ni.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Rabie deki lee benne daa yebáha, teeki iginnie lo ná ka nu ruin satsaha nna utákane lo ya kurusiha; eyonna ubisaha nna eyaka benbe.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 La'aniala nna tti bodhú leke ge ka tisa unne Jesús‑ni.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Nianna bedáke ro'o yieru baaha nna besinke utixxi'akanie ka benne sinea (11) bedhetinieha lhe adíru ka benne se'e niha, utixxi'akanie ke iyá nu chi bilákanieha.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 María Magdalena‑ni nna Juana‑ni nna María nan ge Jacobo‑ni lhe adíru ka benne nuila, ka benneha nuha besinke utixxi'ake.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ttaka ka apóstoal nna bitti ukalakanie ge nu ra ka nuilaha nna labí ugía leke ge ka benneha.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ttaka Pedro‑ni nna bexunni ttebana diana ro'o yieru baaha. Tti bisinna ro'o nuha nna biyettana beká loni; ttaka lanúru Jesús‑ni bilenna, a sunruba ka lari nu bitesi benneha se'e. Nianna beyekina besinna lhe'e yo'oha nna rebanabinna ge nu chi ukaha.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 La sáha‑gaba, dia chupa ka benne bedhetini Jesús‑ni yu'uke neda diake lhe'e ttu yiesi tee láni Emaús. Re nuha ttiba sinea (11) kilómetru idittu len lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Diabake rinneke ge iyá nu chi ukaha.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Laka diake rinnekeha nna ttiru chi uka xxe Jesús‑ni gwaxenie ke, nianna dia lenie ke turo'o.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ttaka ttiba ttu nu yu'u ttu bixa loni, aníha‑ba ankake, labí rugwelhana eyakabiakanie bie.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesús‑ni nna unnaba tise ke, ree:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Nianna unne ttu ka benneha, delába benne lá Cleofas, bekabie ree:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Labie nna bekabie, ree ke:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi geri'i‑ni nna betelakane lasi ná ka nu uttikane. Ka nuha nna beda'a ro'okani rákana deki gattie, nianna betákane lo ya kurusiha.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Batu ri'itu xxenba letu deki labie odilábie ka benne Israel‑ni. Ttaka betse'e loona aníla uka, chi uka tsunna ubisa‑ni tti gwatebie nuha.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ttaka anágaba nna ttu chupa ka benne nuila se'eke len ri'ituha, chi bedú téke letu kumu dila tteba ugíake ro'o yieru baaha nna
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ttaka lanúru benne yattiha gwaxxakake. Nianna beyekike besiake lhe'e yo'o ata se'etuha nna rigixxi'ake ráke deki bele'e lo ka anjeli ge Tata Do Yebáha lenke. Ka anjeliha nna ráke deki Jesús‑ni anka benba benneha.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Chigaba ugía ttu chupa ka benne getu gwalannike ro'o yieru baaha nna gwaxxakabake tti tteba ra ka nuilaha, ttaka Jesús‑ni nna lanúbie bilákanie.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Nianna rabie ka benneha:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Laaba ganna teeki tate Cristuha iyá nuní atti lanila esine yebáha inná xxeni lebie?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Nianna udulobie utixxi'anie ke ata rinne gebie lo iyába ka yetsi ge Tata Do Yebáha, uduloe len ka yetsi bodha'an Moisés‑ni nna belhuxe len ka yetsi bodha'an ka profetaha.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Tti bisinke ro'o yiesi ata diakeha, Jesús‑ni nna benbe ttisidiba ttebe tsiabie.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ttaka lake nna unnaba ditibake loe kini eya'ane lenke nna ráke bie:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tti chi se'eke ro'o mexaha, nianna bedaxxue yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna ulha'abie lhe'e benneha, begwebie ke.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 La'ania attiba ttu nu biyali loni ukake nna beyoinbia ttebake Jesús‑ni, ttaka lee nna benitti loo ttebe.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nianna ra luesike:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nianna birua uledake nna begu'u ttebake neda besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha betexxakake tupa ka benne sinea (11) anka apóstoal lhe adíru ka benne lhe.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ka benneha nna ráke:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ka benne besinaha utixxi'agabakanie ka benneha nu gwateke tti yu'uke nedaha lhe utixxi'agabakanie ke gasina uka beyakabiakanie Jesús‑ni tti rilha'abie lhe'e yettaxtilaha.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Sa yu'ulake rinneke ge nuha, ttiruba chi uka xxe Jesús‑ni, udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Lake nna yalhá usikanie, rakakanie ganna ttu espírituba nuha rula'akanie.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ttaka Jesús‑ni nna rabie ke:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Gwalulanniruga ka ni'aya‑ni lhe ka náya‑ni lhe. Netiba nuní. Gwaludaxxuruga latia kini aka xen lele. Ttu espíritu labí bela tee lati nuha, nigaba labí yu'una sitta tti rilenle yu'a sitta.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tti rabie ke aníha, nianna tti bele'enie ke ka ni'eha lhe ka neeha lhe.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ttaka lake nna si se'elake redeakakanie lhe rebanakanie lhe. De nuha nna labí yuke bixa ulaba leke. Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Lake nna begweke bie salha'a belha chi biyexxu.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Labie nna bedaxxube nuha nna utoe na arloke.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nianna ree ke:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nianna tti udhalie ikike ki uka geke ute dákanie ka tisa dia lo ka yetsiha.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Jesús‑ni nna rabie ke:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Anágaba nna rixxi'agaba ra deki teeki tsiakana innekana kwenta gebie, kixxi'akinna ka benne deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke. Dhulokana kixxi'akana lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti tsiakana lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Lebi'i nuná kixxi'ale iyá nuní,
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 neti nna idhelhaa len lebi'i benne chi ra Tata kia deki utebie gele. Ttaka nna teeki kwedale lhe'esi Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi unie kini inná tsitsi lele. Yebáha‑li daa nu tsitsi ra leeha kini utebie na gele.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iki de nuha nna tti che Jesús‑ni ke biriake ro'esiha nna bisinke axtaba Betania. Nianna tti ulhidha nábie gwetsá nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha ke.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Laka due rinnabe geke len Tata Do Yebáha, nianna beru'une ata se'ekeha nna beyapie deyye yebáha.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Lake nna iki de chi bedú xibike bilhake ge Jesús‑ni, nianna redeaka tábakanie beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha rulhake ge Tata Do Yebáha.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.