Lucas 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ugwani dila tti bedú ni'a xumanuha, dila tteba udá ka benne nuilaha diake iki baaha cheke ka nu rure ixixxi chi benkeha.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tti bisinkeha nna bilákanie íyya yaya ro'o yieru baaha, labíru yaya nuha ro'oni.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nianna uta'ake lhi'u, ttaka lanúru Jesús benne anke Xxanari'iha gwaxxakake niha.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uka télakanie tti bilákanie nu chi ukaha. Ttiru nna ttu nnelaba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke xo raka lhalhaba loni.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ka benne nuilaha nna itú rasibakanie bedetta loke lo yu. Ttaka ka benne biyúha nna ráke ke:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Lanúru benneha tee nii, chiba beyaka ben benneha. Gwalodhú lele ge nu rabie tti sa rekie daka Galilea‑ni.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Rabie deki lee benne daa yebáha, teeki iginnie lo ná ka nu ruin satsaha nna utákane lo ya kurusiha; eyonna ubisaha nna eyaka benbe.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 La'aniala nna tti bodhú leke ge ka tisa unne Jesús‑ni.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Nianna bedáke ro'o yieru baaha nna besinke utixxi'akanie ka benne sinea (11) bedhetinieha lhe adíru ka benne se'e niha, utixxi'akanie ke iyá nu chi bilákanieha.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 María Magdalena‑ni nna Juana‑ni nna María nan ge Jacobo‑ni lhe adíru ka benne nuila, ka benneha nuha besinke utixxi'ake.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ttaka ka apóstoal nna bitti ukalakanie ge nu ra ka nuilaha nna labí ugía leke ge ka benneha.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ttaka Pedro‑ni nna bexunni ttebana diana ro'o yieru baaha. Tti bisinna ro'o nuha nna biyettana beká loni; ttaka lanúru Jesús‑ni bilenna, a sunruba ka lari nu bitesi benneha se'e. Nianna beyekina besinna lhe'e yo'oha nna rebanabinna ge nu chi ukaha.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 La sáha‑gaba, dia chupa ka benne bedhetini Jesús‑ni yu'uke neda diake lhe'e ttu yiesi tee láni Emaús. Re nuha ttiba sinea (11) kilómetru idittu len lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Diabake rinneke ge iyá nu chi ukaha.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Laka diake rinnekeha nna ttiru chi uka xxe Jesús‑ni gwaxenie ke, nianna dia lenie ke turo'o.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ttaka ttiba ttu nu yu'u ttu bixa loni, aníha‑ba ankake, labí rugwelhana eyakabiakanie bie.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jesús‑ni nna unnaba tise ke, ree:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Nianna unne ttu ka benneha, delába benne lá Cleofas, bekabie ree:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Labie nna bekabie, ree ke:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi geri'i‑ni nna betelakane lasi ná ka nu uttikane. Ka nuha nna beda'a ro'okani rákana deki gattie, nianna betákane lo ya kurusiha.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Batu ri'itu xxenba letu deki labie odilábie ka benne Israel‑ni. Ttaka betse'e loona aníla uka, chi uka tsunna ubisa‑ni tti gwatebie nuha.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ttaka anágaba nna ttu chupa ka benne nuila se'eke len ri'ituha, chi bedú téke letu kumu dila tteba ugíake ro'o yieru baaha nna
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ttaka lanúru benne yattiha gwaxxakake. Nianna beyekike besiake lhe'e yo'o ata se'etuha nna rigixxi'ake ráke deki bele'e lo ka anjeli ge Tata Do Yebáha lenke. Ka anjeliha nna ráke deki Jesús‑ni anka benba benneha.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Chigaba ugía ttu chupa ka benne getu gwalannike ro'o yieru baaha nna gwaxxakabake tti tteba ra ka nuilaha, ttaka Jesús‑ni nna lanúbie bilákanie.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Nianna rabie ka benneha:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Laaba ganna teeki tate Cristuha iyá nuní atti lanila esine yebáha inná xxeni lebie?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nianna udulobie utixxi'anie ke ata rinne gebie lo iyába ka yetsi ge Tata Do Yebáha, uduloe len ka yetsi bodha'an Moisés‑ni nna belhuxe len ka yetsi bodha'an ka profetaha.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tti bisinke ro'o yiesi ata diakeha, Jesús‑ni nna benbe ttisidiba ttebe tsiabie.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ttaka lake nna unnaba ditibake loe kini eya'ane lenke nna ráke bie:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tti chi se'eke ro'o mexaha, nianna bedaxxue yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna ulha'abie lhe'e benneha, begwebie ke.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 La'ania attiba ttu nu biyali loni ukake nna beyoinbia ttebake Jesús‑ni, ttaka lee nna benitti loo ttebe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nianna ra luesike:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nianna birua uledake nna begu'u ttebake neda besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha betexxakake tupa ka benne sinea (11) anka apóstoal lhe adíru ka benne lhe.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ka benneha nna ráke:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ka benne besinaha utixxi'agabakanie ka benneha nu gwateke tti yu'uke nedaha lhe utixxi'agabakanie ke gasina uka beyakabiakanie Jesús‑ni tti rilha'abie lhe'e yettaxtilaha.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Sa yu'ulake rinneke ge nuha, ttiruba chi uka xxe Jesús‑ni, udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Lake nna yalhá usikanie, rakakanie ganna ttu espírituba nuha rula'akanie.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ttaka Jesús‑ni nna rabie ke:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Gwalulanniruga ka ni'aya‑ni lhe ka náya‑ni lhe. Netiba nuní. Gwaludaxxuruga latia kini aka xen lele. Ttu espíritu labí bela tee lati nuha, nigaba labí yu'una sitta tti rilenle yu'a sitta.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tti rabie ke aníha, nianna tti bele'enie ke ka ni'eha lhe ka neeha lhe.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ttaka lake nna si se'elake redeakakanie lhe rebanakanie lhe. De nuha nna labí yuke bixa ulaba leke. Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Lake nna begweke bie salha'a belha chi biyexxu.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Labie nna bedaxxube nuha nna utoe na arloke.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Nianna ree ke:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Nianna tti udhalie ikike ki uka geke ute dákanie ka tisa dia lo ka yetsiha.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jesús‑ni nna rabie ke:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Anágaba nna rixxi'agaba ra deki teeki tsiakana innekana kwenta gebie, kixxi'akinna ka benne deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke. Dhulokana kixxi'akana lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti tsiakana lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lebi'i nuná kixxi'ale iyá nuní,
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 neti nna idhelhaa len lebi'i benne chi ra Tata kia deki utebie gele. Ttaka nna teeki kwedale lhe'esi Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi unie kini inná tsitsi lele. Yebáha‑li daa nu tsitsi ra leeha kini utebie na gele.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iki de nuha nna tti che Jesús‑ni ke biriake ro'esiha nna bisinke axtaba Betania. Nianna tti ulhidha nábie gwetsá nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha ke.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Laka due rinnabe geke len Tata Do Yebáha, nianna beru'une ata se'ekeha nna beyapie deyye yebáha.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Lake nna iki de chi bedú xibike bilhake ge Jesús‑ni, nianna redeaka tábakanie beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha rulhake ge Tata Do Yebáha.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.