Lucas 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ugwani dila tti bedú ni'a xumanuha, dila tteba udá ka benne nuilaha diake iki baaha cheke ka nu rure ixixxi chi benkeha.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Tti bisinkeha nna bilákanie íyya yaya ro'o yieru baaha, labíru yaya nuha ro'oni.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Nianna uta'ake lhi'u, ttaka lanúru Jesús benne anke Xxanari'iha gwaxxakake niha.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uka télakanie tti bilákanie nu chi ukaha. Ttiru nna ttu nnelaba chi uka xxe chupa ka benne biyú ata se'ekeha, nukuke xo raka lhalhaba loni.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ka benne nuilaha nna itú rasibakanie bedetta loke lo yu. Ttaka ka benne biyúha nna ráke ke:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Lanúru benneha tee nii, chiba beyaka ben benneha. Gwalodhú lele ge nu rabie tti sa rekie daka Galilea‑ni.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Rabie deki lee benne daa yebáha, teeki iginnie lo ná ka nu ruin satsaha nna utákane lo ya kurusiha; eyonna ubisaha nna eyaka benbe.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 La'aniala nna tti bodhú leke ge ka tisa unne Jesús‑ni.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Nianna bedáke ro'o yieru baaha nna besinke utixxi'akanie ka benne sinea (11) bedhetinieha lhe adíru ka benne se'e niha, utixxi'akanie ke iyá nu chi bilákanieha.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 María Magdalena‑ni nna Juana‑ni nna María nan ge Jacobo‑ni lhe adíru ka benne nuila, ka benneha nuha besinke utixxi'ake.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ttaka ka apóstoal nna bitti ukalakanie ge nu ra ka nuilaha nna labí ugía leke ge ka benneha.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ttaka Pedro‑ni nna bexunni ttebana diana ro'o yieru baaha. Tti bisinna ro'o nuha nna biyettana beká loni; ttaka lanúru Jesús‑ni bilenna, a sunruba ka lari nu bitesi benneha se'e. Nianna beyekina besinna lhe'e yo'oha nna rebanabinna ge nu chi ukaha.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 La sáha‑gaba, dia chupa ka benne bedhetini Jesús‑ni yu'uke neda diake lhe'e ttu yiesi tee láni Emaús. Re nuha ttiba sinea (11) kilómetru idittu len lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Diabake rinneke ge iyá nu chi ukaha.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Laka diake rinnekeha nna ttiru chi uka xxe Jesús‑ni gwaxenie ke, nianna dia lenie ke turo'o.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ttaka ttiba ttu nu yu'u ttu bixa loni, aníha‑ba ankake, labí rugwelhana eyakabiakanie bie.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jesús‑ni nna unnaba tise ke, ree:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Nianna unne ttu ka benneha, delába benne lá Cleofas, bekabie ree:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Labie nna bekabie, ree ke:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi geri'i‑ni nna betelakane lasi ná ka nu uttikane. Ka nuha nna beda'a ro'okani rákana deki gattie, nianna betákane lo ya kurusiha.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Batu ri'itu xxenba letu deki labie odilábie ka benne Israel‑ni. Ttaka betse'e loona aníla uka, chi uka tsunna ubisa‑ni tti gwatebie nuha.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ttaka anágaba nna ttu chupa ka benne nuila se'eke len ri'ituha, chi bedú téke letu kumu dila tteba ugíake ro'o yieru baaha nna
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ttaka lanúru benne yattiha gwaxxakake. Nianna beyekike besiake lhe'e yo'o ata se'etuha nna rigixxi'ake ráke deki bele'e lo ka anjeli ge Tata Do Yebáha lenke. Ka anjeliha nna ráke deki Jesús‑ni anka benba benneha.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Chigaba ugía ttu chupa ka benne getu gwalannike ro'o yieru baaha nna gwaxxakabake tti tteba ra ka nuilaha, ttaka Jesús‑ni nna lanúbie bilákanie.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Nianna rabie ka benneha:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Laaba ganna teeki tate Cristuha iyá nuní atti lanila esine yebáha inná xxeni lebie?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nianna udulobie utixxi'anie ke ata rinne gebie lo iyába ka yetsi ge Tata Do Yebáha, uduloe len ka yetsi bodha'an Moisés‑ni nna belhuxe len ka yetsi bodha'an ka profetaha.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Tti bisinke ro'o yiesi ata diakeha, Jesús‑ni nna benbe ttisidiba ttebe tsiabie.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ttaka lake nna unnaba ditibake loe kini eya'ane lenke nna ráke bie:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Tti chi se'eke ro'o mexaha, nianna bedaxxue yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna ulha'abie lhe'e benneha, begwebie ke.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 La'ania attiba ttu nu biyali loni ukake nna beyoinbia ttebake Jesús‑ni, ttaka lee nna benitti loo ttebe.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Nianna ra luesike:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Nianna birua uledake nna begu'u ttebake neda besinke lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha betexxakake tupa ka benne sinea (11) anka apóstoal lhe adíru ka benne lhe.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ka benneha nna ráke:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ka benne besinaha utixxi'agabakanie ka benneha nu gwateke tti yu'uke nedaha lhe utixxi'agabakanie ke gasina uka beyakabiakanie Jesús‑ni tti rilha'abie lhe'e yettaxtilaha.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Sa yu'ulake rinneke ge nuha, ttiruba chi uka xxe Jesús‑ni, udúbie lagwi geke nna begwebie ke padiuxi nna ree ke:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Lake nna yalhá usikanie, rakakanie ganna ttu espírituba nuha rula'akanie.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ttaka Jesús‑ni nna rabie ke:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Gwalulanniruga ka ni'aya‑ni lhe ka náya‑ni lhe. Netiba nuní. Gwaludaxxuruga latia kini aka xen lele. Ttu espíritu labí bela tee lati nuha, nigaba labí yu'una sitta tti rilenle yu'a sitta.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tti rabie ke aníha, nianna tti bele'enie ke ka ni'eha lhe ka neeha lhe.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ttaka lake nna si se'elake redeakakanie lhe rebanakanie lhe. De nuha nna labí yuke bixa ulaba leke. Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Lake nna begweke bie salha'a belha chi biyexxu.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Labie nna bedaxxube nuha nna utoe na arloke.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Nianna ree ke:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nianna tti udhalie ikike ki uka geke ute dákanie ka tisa dia lo ka yetsiha.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jesús‑ni nna rabie ke:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Anágaba nna rixxi'agaba ra deki teeki tsiakana innekana kwenta gebie, kixxi'akinna ka benne deki teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, kini anáchu nna ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke. Dhulokana kixxi'akana lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti tsiakana lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lebi'i nuná kixxi'ale iyá nuní,
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 neti nna idhelhaa len lebi'i benne chi ra Tata kia deki utebie gele. Ttaka nna teeki kwedale lhe'esi Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi unie kini inná tsitsi lele. Yebáha‑li daa nu tsitsi ra leeha kini utebie na gele.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iki de nuha nna tti che Jesús‑ni ke biriake ro'esiha nna bisinke axtaba Betania. Nianna tti ulhidha nábie gwetsá nna unnabe kini aka len Tata Do Yebáha ke.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Laka due rinnabe geke len Tata Do Yebáha, nianna beru'une ata se'ekeha nna beyapie deyye yebáha.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Lake nna iki de chi bedú xibike bilhake ge Jesús‑ni, nianna redeaka tábakanie beyekike deyyake lhe'esi Jerusalén‑ni.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ttu ttu sába se'eke lhe'e yotuha rulhake ge Tata Do Yebáha.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.