Lucas 23
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Nianna iyábakana bedú liikana nna uchekana Jesús‑ni gwatso dúkane arlo Pilato‑ni.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Nianna udulokana besiakana ikie, rákana:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nianna unnaba tisa Pilato‑nie, rane:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Nianna ra Pilato‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benne sama niha lhe, rana ke:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ttaka lakana nna doelhaba ruinkana, rákana:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tti biyienin Pilato‑ni rudettikana Galilea‑ni, nianna unnaba tisana kana ganna Jesús‑ni anke nu Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Tti biyieninna rákana deki dabie daka lo yu ata rinnabia Herodes‑ni, nianna bedhelhane arlo Herodes‑ni kumu lhe'esi Jerusalén‑nigaba re nuha la'ania.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes‑ni nna tti bilenna Jesús‑ni yalhá bedeakinna kumu chi usá re leni ilenne de biyieninna ge nu runieha. De nuha nna raka leni ilenna unie ttu milagru.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Laxkala ixe nu unnaba tisane, ttaka labie nna kwachiruba bekabie geni.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, se'ekana nna doelhaba ruinkana rukinnikane.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodes‑ni lenna ka soldadu geniha nna labí biyú tsekane, bexisilakana gebie. Nianna begukukane ttu lari raka galha loni nna tti bedhelhakane arlo Pilato‑ni.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 La sáha nna Pilato‑ni lenna Herodes‑ni bese'e tse len luesikani, kumu tti lanila aka nuní, labí raka uyú tse luesikani.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilato‑ni nna bottupana ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka benne ge yiesiha lhe.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nianna tti rana kana:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nigaba Herodes‑ni labí gwaxxakana bixa ben nuní, ki bedhelhalana nuní len ri'i attu libe. Gwaluyúruga, labí chi ben nuní ttu bixa nu dika ralhana gattina.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Laxkala ugwebaa na ttu elha disa tsitsi, iki de nuha nna olhábaa na.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Aníha ra Pilato‑ni kumu kua laníba teeki ebeana ttu nu tee lisiyya.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ttaka iyábakana tulapaba uresi'akana, rákana:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás‑ni tena lisiyya kumu lhe'esiha lana lenna adíru ka nu subi, bese'e disakana arlo ka uxtisiha, anágaba nna de benna elhutti.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato‑ni nna de raka leni odilána Jesús‑ni, aníoka nna belisana kana attu libe.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ttaka lakana nna adíla idisa uresi'akana, rákana:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Beyonna libeha nna ra Pilato‑ni kana:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ttaka lakana nna bittuba bedo nagakani, ribesi'anibakana rinnabakana utáne lo ya kurusi. De ribesi'a xxattakanaha nna aloba biri'a lenkana,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ben Pilato‑ni nu rinnabakanaha.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Aníha uka nna bodilábana nubiyú nu unnabakana odilánaha, delába nu tee lisiyyaha de bedú disana arlo ka uxtisiha lhe de benna elhutti lhe. Ttaka Jesús‑ni nna botebane lasi nákani kini udhakakane nu rakaba lekani.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tti chi dia lenkana Jesús‑ni kini utákane lo ya kurusiha, nianna bedaxxukana Simón ge lhe'esi Cirene‑ni, dedá nuha ugíana lhe'exxi. Nuha bejuakana na ya kurusiha kini bijana nuha tanoona Jesús‑ni.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Danalhagaba ixe ka benne lhe'esiha lhe anágaba danalhagaba ka benne nuila ribesike gebie de resi'ikanie bie.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ttaka Jesús‑ni nna bodeki loe ata se'e ka benneha nna ree ke:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kumu isia sá inná ka benne: “Karubáru ka nuila ka nu abittu aka uja xi'inkani lhe ka nu anuttu xi'inkani chi bija lhe, anágaba ka nu anuttu nuto chi begasikana lhe.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Nianna dhuloke gake ka i'iya‑na: “¡Gwaloguku ikitu!”, nna ka sitta xua xea‑na nna gake kana: “¡Gwalukatsi ri'itu!”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kumu ki neti ankalaa attiba ttu ya ya'a nna rudhakakana neti aní, adírula udhakakana lebi'i de ankale attiba ttu ya bisi.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Chegabakana a chupa ka nubiyú ben satsa kini uttikana ka nuha itupa len Jesús‑ni.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tti chi bisinkana lo yu tee láni Bega Iki Nu Yatti, niha betákana ke lo ka ya kurusi. Ttu ka nu ben satsaha betákana na daka ná ben gebie nna attuna nna daka ná yattie.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Nianna unne Jesús‑ni, ree:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ka benne nna se'ebake rulannike, ka uxtisiha nna ruxisilakana gebie, rákana:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Anágaba ka soldaduha ruxisigabakana gebie. Ribigakana nna rugwekane vinu idí,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 nianna ra kane:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lo ya kurusiha daka xekie, niha taa ttu breta ra loni: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ttu ka nu ben satsa taa lo ya kurusiha rulisa satsane, rane:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ttaka attu nuha nna bedhaka disalana nu rinneeha, rana na:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ri'i ruyú galári'i elha disa lo ya kurusi‑ni, kumu ralhabari'i kixari'i ge nu benri'i, ttaka benne‑ni nna labí bixa nu satsa chi benie.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nianna tti rana Jesús‑ni:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Nianna ra Jesús‑ni na:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ttiba tu retin tsi'inuha (12) bechulha itúba yiesi lo yu‑ni nna retin tsunnaha‑liba beyani.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Tatubisa‑na bechulhaba lobie nna lari daa lagwi lhe'e yotuha nna chubaa tíba bireda nuha.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesús‑ni nna unnebie idisa, rabie:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Tti chi bilani soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni nu chi ukaha, nianna rana:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Iyába ka benne tupake ata uka nuha, tti bilákanie iyá nu chi ukaha, nianna si'iba du leke rudhen ro'o lastoke deyyake.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ttaka iyába ka benne ankabiakanie Jesús‑ni lhe ka benne nuila gwanalhake bie tti ugwekie daka Galilea‑ni lhe, iyába ka benneha idittuliba se'eke rulannike iyá nu rakaha.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 La'ania udo ttu benne biyú lábie José, re tse lebie lhe runie nu dika ixú lhe. Benneha anke benne lhe'esi Arimatea, ttu yiesi re daka Judea‑ni. Benneha sele lhe'e ka nu ruinkana elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 José‑ni dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba nna bittugaba uyu'u lebie nu ben adí ka nuha len Jesús‑ni.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nianna ugíabie arlo Pilato‑ni nna unnabe lenna kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Iki de belhide benneha, nianna tti bottesie bie lhe'e ttu lari sibi nna gwakatsie bie lhe'e ttu baa do lhe'e ttu íyya daa niha, ata lanú benne yatti chi bigatsi niha.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 La'ania anka viarna nna la sáha ankana tti rese'e tse ka benne Israel‑ni kumu chi isia sá tti reyaka leke.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ka benne nuila daa lenke Jesús‑ni ttili dabie daka Galilea‑ni, ka benneha ugíake nna bilákanie yieru baaha lhe bilákanie gasina utixxake benne yattiha lhe.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tti besinke lhe'e yo'o ata se'ekeha nna benke ka biste rure ixixxi lhe adíru ka nu kabike lati Jesús‑ni. Nianna beyakaba leke la sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni. Benbake attiba chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.