Lucas 23
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Nianna iyábakana bedú liikana nna uchekana Jesús‑ni gwatso dúkane arlo Pilato‑ni.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Nianna udulokana besiakana ikie, rákana:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Nianna unnaba tisa Pilato‑nie, rane:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nianna ra Pilato‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benne sama niha lhe, rana ke:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ttaka lakana nna doelhaba ruinkana, rákana:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tti biyienin Pilato‑ni rudettikana Galilea‑ni, nianna unnaba tisana kana ganna Jesús‑ni anke nu Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tti biyieninna rákana deki dabie daka lo yu ata rinnabia Herodes‑ni, nianna bedhelhane arlo Herodes‑ni kumu lhe'esi Jerusalén‑nigaba re nuha la'ania.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes‑ni nna tti bilenna Jesús‑ni yalhá bedeakinna kumu chi usá re leni ilenne de biyieninna ge nu runieha. De nuha nna raka leni ilenna unie ttu milagru.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Laxkala ixe nu unnaba tisane, ttaka labie nna kwachiruba bekabie geni.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, se'ekana nna doelhaba ruinkana rukinnikane.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes‑ni lenna ka soldadu geniha nna labí biyú tsekane, bexisilakana gebie. Nianna begukukane ttu lari raka galha loni nna tti bedhelhakane arlo Pilato‑ni.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 La sáha nna Pilato‑ni lenna Herodes‑ni bese'e tse len luesikani, kumu tti lanila aka nuní, labí raka uyú tse luesikani.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilato‑ni nna bottupana ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka benne ge yiesiha lhe.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Nianna tti rana kana:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nigaba Herodes‑ni labí gwaxxakana bixa ben nuní, ki bedhelhalana nuní len ri'i attu libe. Gwaluyúruga, labí chi ben nuní ttu bixa nu dika ralhana gattina.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Laxkala ugwebaa na ttu elha disa tsitsi, iki de nuha nna olhábaa na.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Aníha ra Pilato‑ni kumu kua laníba teeki ebeana ttu nu tee lisiyya.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ttaka iyábakana tulapaba uresi'akana, rákana:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabás‑ni tena lisiyya kumu lhe'esiha lana lenna adíru ka nu subi, bese'e disakana arlo ka uxtisiha, anágaba nna de benna elhutti.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato‑ni nna de raka leni odilána Jesús‑ni, aníoka nna belisana kana attu libe.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ttaka lakana nna adíla idisa uresi'akana, rákana:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Beyonna libeha nna ra Pilato‑ni kana:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ttaka lakana nna bittuba bedo nagakani, ribesi'anibakana rinnabakana utáne lo ya kurusi. De ribesi'a xxattakanaha nna aloba biri'a lenkana,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 ben Pilato‑ni nu rinnabakanaha.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Aníha uka nna bodilábana nubiyú nu unnabakana odilánaha, delába nu tee lisiyyaha de bedú disana arlo ka uxtisiha lhe de benna elhutti lhe. Ttaka Jesús‑ni nna botebane lasi nákani kini udhakakane nu rakaba lekani.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tti chi dia lenkana Jesús‑ni kini utákane lo ya kurusiha, nianna bedaxxukana Simón ge lhe'esi Cirene‑ni, dedá nuha ugíana lhe'exxi. Nuha bejuakana na ya kurusiha kini bijana nuha tanoona Jesús‑ni.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Danalhagaba ixe ka benne lhe'esiha lhe anágaba danalhagaba ka benne nuila ribesike gebie de resi'ikanie bie.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ttaka Jesús‑ni nna bodeki loe ata se'e ka benneha nna ree ke:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kumu isia sá inná ka benne: “Karubáru ka nuila ka nu abittu aka uja xi'inkani lhe ka nu anuttu xi'inkani chi bija lhe, anágaba ka nu anuttu nuto chi begasikana lhe.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nianna dhuloke gake ka i'iya‑na: “¡Gwaloguku ikitu!”, nna ka sitta xua xea‑na nna gake kana: “¡Gwalukatsi ri'itu!”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kumu ki neti ankalaa attiba ttu ya ya'a nna rudhakakana neti aní, adírula udhakakana lebi'i de ankale attiba ttu ya bisi.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Chegabakana a chupa ka nubiyú ben satsa kini uttikana ka nuha itupa len Jesús‑ni.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Tti chi bisinkana lo yu tee láni Bega Iki Nu Yatti, niha betákana ke lo ka ya kurusi. Ttu ka nu ben satsaha betákana na daka ná ben gebie nna attuna nna daka ná yattie.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Nianna unne Jesús‑ni, ree:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ka benne nna se'ebake rulannike, ka uxtisiha nna ruxisilakana gebie, rákana:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Anágaba ka soldaduha ruxisigabakana gebie. Ribigakana nna rugwekane vinu idí,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 nianna ra kane:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Lo ya kurusiha daka xekie, niha taa ttu breta ra loni: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ttu ka nu ben satsa taa lo ya kurusiha rulisa satsane, rane:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ttaka attu nuha nna bedhaka disalana nu rinneeha, rana na:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ri'i ruyú galári'i elha disa lo ya kurusi‑ni, kumu ralhabari'i kixari'i ge nu benri'i, ttaka benne‑ni nna labí bixa nu satsa chi benie.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nianna tti rana Jesús‑ni:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nianna ra Jesús‑ni na:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ttiba tu retin tsi'inuha (12) bechulha itúba yiesi lo yu‑ni nna retin tsunnaha‑liba beyani.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Tatubisa‑na bechulhaba lobie nna lari daa lagwi lhe'e yotuha nna chubaa tíba bireda nuha.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesús‑ni nna unnebie idisa, rabie:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tti chi bilani soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni nu chi ukaha, nianna rana:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Iyába ka benne tupake ata uka nuha, tti bilákanie iyá nu chi ukaha, nianna si'iba du leke rudhen ro'o lastoke deyyake.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ttaka iyába ka benne ankabiakanie Jesús‑ni lhe ka benne nuila gwanalhake bie tti ugwekie daka Galilea‑ni lhe, iyába ka benneha idittuliba se'eke rulannike iyá nu rakaha.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 La'ania udo ttu benne biyú lábie José, re tse lebie lhe runie nu dika ixú lhe. Benneha anke benne lhe'esi Arimatea, ttu yiesi re daka Judea‑ni. Benneha sele lhe'e ka nu ruinkana elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 José‑ni dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba nna bittugaba uyu'u lebie nu ben adí ka nuha len Jesús‑ni.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nianna ugíabie arlo Pilato‑ni nna unnabe lenna kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Iki de belhide benneha, nianna tti bottesie bie lhe'e ttu lari sibi nna gwakatsie bie lhe'e ttu baa do lhe'e ttu íyya daa niha, ata lanú benne yatti chi bigatsi niha.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 La'ania anka viarna nna la sáha ankana tti rese'e tse ka benne Israel‑ni kumu chi isia sá tti reyaka leke.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ka benne nuila daa lenke Jesús‑ni ttili dabie daka Galilea‑ni, ka benneha ugíake nna bilákanie yieru baaha lhe bilákanie gasina utixxake benne yattiha lhe.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tti besinke lhe'e yo'o ata se'ekeha nna benke ka biste rure ixixxi lhe adíru ka nu kabike lati Jesús‑ni. Nianna beyakaba leke la sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni. Benbake attiba chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.