Lucas 23
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Nianna iyábakana bedú liikana nna uchekana Jesús‑ni gwatso dúkane arlo Pilato‑ni.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Nianna udulokana besiakana ikie, rákana:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Nianna unnaba tisa Pilato‑nie, rane:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nianna ra Pilato‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benne sama niha lhe, rana ke:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ttaka lakana nna doelhaba ruinkana, rákana:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tti biyienin Pilato‑ni rudettikana Galilea‑ni, nianna unnaba tisana kana ganna Jesús‑ni anke nu Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Tti biyieninna rákana deki dabie daka lo yu ata rinnabia Herodes‑ni, nianna bedhelhane arlo Herodes‑ni kumu lhe'esi Jerusalén‑nigaba re nuha la'ania.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes‑ni nna tti bilenna Jesús‑ni yalhá bedeakinna kumu chi usá re leni ilenne de biyieninna ge nu runieha. De nuha nna raka leni ilenna unie ttu milagru.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Laxkala ixe nu unnaba tisane, ttaka labie nna kwachiruba bekabie geni.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, se'ekana nna doelhaba ruinkana rukinnikane.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodes‑ni lenna ka soldadu geniha nna labí biyú tsekane, bexisilakana gebie. Nianna begukukane ttu lari raka galha loni nna tti bedhelhakane arlo Pilato‑ni.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 La sáha nna Pilato‑ni lenna Herodes‑ni bese'e tse len luesikani, kumu tti lanila aka nuní, labí raka uyú tse luesikani.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilato‑ni nna bottupana ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka benne ge yiesiha lhe.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Nianna tti rana kana:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Nigaba Herodes‑ni labí gwaxxakana bixa ben nuní, ki bedhelhalana nuní len ri'i attu libe. Gwaluyúruga, labí chi ben nuní ttu bixa nu dika ralhana gattina.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Laxkala ugwebaa na ttu elha disa tsitsi, iki de nuha nna olhábaa na.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Aníha ra Pilato‑ni kumu kua laníba teeki ebeana ttu nu tee lisiyya.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ttaka iyábakana tulapaba uresi'akana, rákana:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barrabás‑ni tena lisiyya kumu lhe'esiha lana lenna adíru ka nu subi, bese'e disakana arlo ka uxtisiha, anágaba nna de benna elhutti.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato‑ni nna de raka leni odilána Jesús‑ni, aníoka nna belisana kana attu libe.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ttaka lakana nna adíla idisa uresi'akana, rákana:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Beyonna libeha nna ra Pilato‑ni kana:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ttaka lakana nna bittuba bedo nagakani, ribesi'anibakana rinnabakana utáne lo ya kurusi. De ribesi'a xxattakanaha nna aloba biri'a lenkana,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ben Pilato‑ni nu rinnabakanaha.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Aníha uka nna bodilábana nubiyú nu unnabakana odilánaha, delába nu tee lisiyyaha de bedú disana arlo ka uxtisiha lhe de benna elhutti lhe. Ttaka Jesús‑ni nna botebane lasi nákani kini udhakakane nu rakaba lekani.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tti chi dia lenkana Jesús‑ni kini utákane lo ya kurusiha, nianna bedaxxukana Simón ge lhe'esi Cirene‑ni, dedá nuha ugíana lhe'exxi. Nuha bejuakana na ya kurusiha kini bijana nuha tanoona Jesús‑ni.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Danalhagaba ixe ka benne lhe'esiha lhe anágaba danalhagaba ka benne nuila ribesike gebie de resi'ikanie bie.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ttaka Jesús‑ni nna bodeki loe ata se'e ka benneha nna ree ke:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kumu isia sá inná ka benne: “Karubáru ka nuila ka nu abittu aka uja xi'inkani lhe ka nu anuttu xi'inkani chi bija lhe, anágaba ka nu anuttu nuto chi begasikana lhe.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nianna dhuloke gake ka i'iya‑na: “¡Gwaloguku ikitu!”, nna ka sitta xua xea‑na nna gake kana: “¡Gwalukatsi ri'itu!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kumu ki neti ankalaa attiba ttu ya ya'a nna rudhakakana neti aní, adírula udhakakana lebi'i de ankale attiba ttu ya bisi.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Chegabakana a chupa ka nubiyú ben satsa kini uttikana ka nuha itupa len Jesús‑ni.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Tti chi bisinkana lo yu tee láni Bega Iki Nu Yatti, niha betákana ke lo ka ya kurusi. Ttu ka nu ben satsaha betákana na daka ná ben gebie nna attuna nna daka ná yattie.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nianna unne Jesús‑ni, ree:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ka benne nna se'ebake rulannike, ka uxtisiha nna ruxisilakana gebie, rákana:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Anágaba ka soldaduha ruxisigabakana gebie. Ribigakana nna rugwekane vinu idí,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 nianna ra kane:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Lo ya kurusiha daka xekie, niha taa ttu breta ra loni: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ttu ka nu ben satsa taa lo ya kurusiha rulisa satsane, rane:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ttaka attu nuha nna bedhaka disalana nu rinneeha, rana na:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ri'i ruyú galári'i elha disa lo ya kurusi‑ni, kumu ralhabari'i kixari'i ge nu benri'i, ttaka benne‑ni nna labí bixa nu satsa chi benie.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nianna tti rana Jesús‑ni:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Nianna ra Jesús‑ni na:
43 Jesus respondeu:
44 Ttiba tu retin tsi'inuha (12) bechulha itúba yiesi lo yu‑ni nna retin tsunnaha‑liba beyani.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tatubisa‑na bechulhaba lobie nna lari daa lagwi lhe'e yotuha nna chubaa tíba bireda nuha.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesús‑ni nna unnebie idisa, rabie:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Tti chi bilani soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni nu chi ukaha, nianna rana:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Iyába ka benne tupake ata uka nuha, tti bilákanie iyá nu chi ukaha, nianna si'iba du leke rudhen ro'o lastoke deyyake.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ttaka iyába ka benne ankabiakanie Jesús‑ni lhe ka benne nuila gwanalhake bie tti ugwekie daka Galilea‑ni lhe, iyába ka benneha idittuliba se'eke rulannike iyá nu rakaha.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 La'ania udo ttu benne biyú lábie José, re tse lebie lhe runie nu dika ixú lhe. Benneha anke benne lhe'esi Arimatea, ttu yiesi re daka Judea‑ni. Benneha sele lhe'e ka nu ruinkana elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni.
50 — ausente —
51 José‑ni dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba nna bittugaba uyu'u lebie nu ben adí ka nuha len Jesús‑ni.
51 — ausente —
52 Nianna ugíabie arlo Pilato‑ni nna unnabe lenna kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Iki de belhide benneha, nianna tti bottesie bie lhe'e ttu lari sibi nna gwakatsie bie lhe'e ttu baa do lhe'e ttu íyya daa niha, ata lanú benne yatti chi bigatsi niha.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 La'ania anka viarna nna la sáha ankana tti rese'e tse ka benne Israel‑ni kumu chi isia sá tti reyaka leke.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ka benne nuila daa lenke Jesús‑ni ttili dabie daka Galilea‑ni, ka benneha ugíake nna bilákanie yieru baaha lhe bilákanie gasina utixxake benne yattiha lhe.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Tti besinke lhe'e yo'o ata se'ekeha nna benke ka biste rure ixixxi lhe adíru ka nu kabike lati Jesús‑ni. Nianna beyakaba leke la sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni. Benbake attiba chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.