Lucas 23
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Nianna iyábakana bedú liikana nna uchekana Jesús‑ni gwatso dúkane arlo Pilato‑ni.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Nianna udulokana besiakana ikie, rákana:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nianna unnaba tisa Pilato‑nie, rane:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Nianna ra Pilato‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benne sama niha lhe, rana ke:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ttaka lakana nna doelhaba ruinkana, rákana:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tti biyienin Pilato‑ni rudettikana Galilea‑ni, nianna unnaba tisana kana ganna Jesús‑ni anke nu Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Tti biyieninna rákana deki dabie daka lo yu ata rinnabia Herodes‑ni, nianna bedhelhane arlo Herodes‑ni kumu lhe'esi Jerusalén‑nigaba re nuha la'ania.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes‑ni nna tti bilenna Jesús‑ni yalhá bedeakinna kumu chi usá re leni ilenne de biyieninna ge nu runieha. De nuha nna raka leni ilenna unie ttu milagru.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Laxkala ixe nu unnaba tisane, ttaka labie nna kwachiruba bekabie geni.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, se'ekana nna doelhaba ruinkana rukinnikane.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes‑ni lenna ka soldadu geniha nna labí biyú tsekane, bexisilakana gebie. Nianna begukukane ttu lari raka galha loni nna tti bedhelhakane arlo Pilato‑ni.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 La sáha nna Pilato‑ni lenna Herodes‑ni bese'e tse len luesikani, kumu tti lanila aka nuní, labí raka uyú tse luesikani.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato‑ni nna bottupana ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka benne ge yiesiha lhe.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Nianna tti rana kana:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nigaba Herodes‑ni labí gwaxxakana bixa ben nuní, ki bedhelhalana nuní len ri'i attu libe. Gwaluyúruga, labí chi ben nuní ttu bixa nu dika ralhana gattina.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Laxkala ugwebaa na ttu elha disa tsitsi, iki de nuha nna olhábaa na.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Aníha ra Pilato‑ni kumu kua laníba teeki ebeana ttu nu tee lisiyya.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ttaka iyábakana tulapaba uresi'akana, rákana:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabás‑ni tena lisiyya kumu lhe'esiha lana lenna adíru ka nu subi, bese'e disakana arlo ka uxtisiha, anágaba nna de benna elhutti.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato‑ni nna de raka leni odilána Jesús‑ni, aníoka nna belisana kana attu libe.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ttaka lakana nna adíla idisa uresi'akana, rákana:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Beyonna libeha nna ra Pilato‑ni kana:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ttaka lakana nna bittuba bedo nagakani, ribesi'anibakana rinnabakana utáne lo ya kurusi. De ribesi'a xxattakanaha nna aloba biri'a lenkana,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ben Pilato‑ni nu rinnabakanaha.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Aníha uka nna bodilábana nubiyú nu unnabakana odilánaha, delába nu tee lisiyyaha de bedú disana arlo ka uxtisiha lhe de benna elhutti lhe. Ttaka Jesús‑ni nna botebane lasi nákani kini udhakakane nu rakaba lekani.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tti chi dia lenkana Jesús‑ni kini utákane lo ya kurusiha, nianna bedaxxukana Simón ge lhe'esi Cirene‑ni, dedá nuha ugíana lhe'exxi. Nuha bejuakana na ya kurusiha kini bijana nuha tanoona Jesús‑ni.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Danalhagaba ixe ka benne lhe'esiha lhe anágaba danalhagaba ka benne nuila ribesike gebie de resi'ikanie bie.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ttaka Jesús‑ni nna bodeki loe ata se'e ka benneha nna ree ke:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kumu isia sá inná ka benne: “Karubáru ka nuila ka nu abittu aka uja xi'inkani lhe ka nu anuttu xi'inkani chi bija lhe, anágaba ka nu anuttu nuto chi begasikana lhe.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Nianna dhuloke gake ka i'iya‑na: “¡Gwaloguku ikitu!”, nna ka sitta xua xea‑na nna gake kana: “¡Gwalukatsi ri'itu!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kumu ki neti ankalaa attiba ttu ya ya'a nna rudhakakana neti aní, adírula udhakakana lebi'i de ankale attiba ttu ya bisi.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Chegabakana a chupa ka nubiyú ben satsa kini uttikana ka nuha itupa len Jesús‑ni.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Tti chi bisinkana lo yu tee láni Bega Iki Nu Yatti, niha betákana ke lo ka ya kurusi. Ttu ka nu ben satsaha betákana na daka ná ben gebie nna attuna nna daka ná yattie.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Nianna unne Jesús‑ni, ree:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ka benne nna se'ebake rulannike, ka uxtisiha nna ruxisilakana gebie, rákana:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Anágaba ka soldaduha ruxisigabakana gebie. Ribigakana nna rugwekane vinu idí,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 nianna ra kane:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Lo ya kurusiha daka xekie, niha taa ttu breta ra loni: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ttu ka nu ben satsa taa lo ya kurusiha rulisa satsane, rane:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ttaka attu nuha nna bedhaka disalana nu rinneeha, rana na:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ri'i ruyú galári'i elha disa lo ya kurusi‑ni, kumu ralhabari'i kixari'i ge nu benri'i, ttaka benne‑ni nna labí bixa nu satsa chi benie.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nianna tti rana Jesús‑ni:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Nianna ra Jesús‑ni na:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ttiba tu retin tsi'inuha (12) bechulha itúba yiesi lo yu‑ni nna retin tsunnaha‑liba beyani.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tatubisa‑na bechulhaba lobie nna lari daa lagwi lhe'e yotuha nna chubaa tíba bireda nuha.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesús‑ni nna unnebie idisa, rabie:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Tti chi bilani soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni nu chi ukaha, nianna rana:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Iyába ka benne tupake ata uka nuha, tti bilákanie iyá nu chi ukaha, nianna si'iba du leke rudhen ro'o lastoke deyyake.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ttaka iyába ka benne ankabiakanie Jesús‑ni lhe ka benne nuila gwanalhake bie tti ugwekie daka Galilea‑ni lhe, iyába ka benneha idittuliba se'eke rulannike iyá nu rakaha.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 La'ania udo ttu benne biyú lábie José, re tse lebie lhe runie nu dika ixú lhe. Benneha anke benne lhe'esi Arimatea, ttu yiesi re daka Judea‑ni. Benneha sele lhe'e ka nu ruinkana elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 José‑ni dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba nna bittugaba uyu'u lebie nu ben adí ka nuha len Jesús‑ni.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Nianna ugíabie arlo Pilato‑ni nna unnabe lenna kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Iki de belhide benneha, nianna tti bottesie bie lhe'e ttu lari sibi nna gwakatsie bie lhe'e ttu baa do lhe'e ttu íyya daa niha, ata lanú benne yatti chi bigatsi niha.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 La'ania anka viarna nna la sáha ankana tti rese'e tse ka benne Israel‑ni kumu chi isia sá tti reyaka leke.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ka benne nuila daa lenke Jesús‑ni ttili dabie daka Galilea‑ni, ka benneha ugíake nna bilákanie yieru baaha lhe bilákanie gasina utixxake benne yattiha lhe.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tti besinke lhe'e yo'o ata se'ekeha nna benke ka biste rure ixixxi lhe adíru ka nu kabike lati Jesús‑ni. Nianna beyakaba leke la sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni. Benbake attiba chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.