Lucas 23
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Nianna iyábakana bedú liikana nna uchekana Jesús‑ni gwatso dúkane arlo Pilato‑ni.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nianna udulokana besiakana ikie, rákana:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nianna unnaba tisa Pilato‑nie, rane:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Nianna ra Pilato‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benne sama niha lhe, rana ke:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ttaka lakana nna doelhaba ruinkana, rákana:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tti biyienin Pilato‑ni rudettikana Galilea‑ni, nianna unnaba tisana kana ganna Jesús‑ni anke nu Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tti biyieninna rákana deki dabie daka lo yu ata rinnabia Herodes‑ni, nianna bedhelhane arlo Herodes‑ni kumu lhe'esi Jerusalén‑nigaba re nuha la'ania.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes‑ni nna tti bilenna Jesús‑ni yalhá bedeakinna kumu chi usá re leni ilenne de biyieninna ge nu runieha. De nuha nna raka leni ilenna unie ttu milagru.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Laxkala ixe nu unnaba tisane, ttaka labie nna kwachiruba bekabie geni.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, se'ekana nna doelhaba ruinkana rukinnikane.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodes‑ni lenna ka soldadu geniha nna labí biyú tsekane, bexisilakana gebie. Nianna begukukane ttu lari raka galha loni nna tti bedhelhakane arlo Pilato‑ni.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 La sáha nna Pilato‑ni lenna Herodes‑ni bese'e tse len luesikani, kumu tti lanila aka nuní, labí raka uyú tse luesikani.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilato‑ni nna bottupana ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka uxtisi ge ka nu Israel‑ni lhe, anágaba ka benne ge yiesiha lhe.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nianna tti rana kana:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nigaba Herodes‑ni labí gwaxxakana bixa ben nuní, ki bedhelhalana nuní len ri'i attu libe. Gwaluyúruga, labí chi ben nuní ttu bixa nu dika ralhana gattina.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Laxkala ugwebaa na ttu elha disa tsitsi, iki de nuha nna olhábaa na.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Aníha ra Pilato‑ni kumu kua laníba teeki ebeana ttu nu tee lisiyya.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ttaka iyábakana tulapaba uresi'akana, rákana:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barrabás‑ni tena lisiyya kumu lhe'esiha lana lenna adíru ka nu subi, bese'e disakana arlo ka uxtisiha, anágaba nna de benna elhutti.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato‑ni nna de raka leni odilána Jesús‑ni, aníoka nna belisana kana attu libe.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ttaka lakana nna adíla idisa uresi'akana, rákana:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Beyonna libeha nna ra Pilato‑ni kana:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ttaka lakana nna bittuba bedo nagakani, ribesi'anibakana rinnabakana utáne lo ya kurusi. De ribesi'a xxattakanaha nna aloba biri'a lenkana,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ben Pilato‑ni nu rinnabakanaha.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aníha uka nna bodilábana nubiyú nu unnabakana odilánaha, delába nu tee lisiyyaha de bedú disana arlo ka uxtisiha lhe de benna elhutti lhe. Ttaka Jesús‑ni nna botebane lasi nákani kini udhakakane nu rakaba lekani.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tti chi dia lenkana Jesús‑ni kini utákane lo ya kurusiha, nianna bedaxxukana Simón ge lhe'esi Cirene‑ni, dedá nuha ugíana lhe'exxi. Nuha bejuakana na ya kurusiha kini bijana nuha tanoona Jesús‑ni.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Danalhagaba ixe ka benne lhe'esiha lhe anágaba danalhagaba ka benne nuila ribesike gebie de resi'ikanie bie.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ttaka Jesús‑ni nna bodeki loe ata se'e ka benneha nna ree ke:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kumu isia sá inná ka benne: “Karubáru ka nuila ka nu abittu aka uja xi'inkani lhe ka nu anuttu xi'inkani chi bija lhe, anágaba ka nu anuttu nuto chi begasikana lhe.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Nianna dhuloke gake ka i'iya‑na: “¡Gwaloguku ikitu!”, nna ka sitta xua xea‑na nna gake kana: “¡Gwalukatsi ri'itu!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kumu ki neti ankalaa attiba ttu ya ya'a nna rudhakakana neti aní, adírula udhakakana lebi'i de ankale attiba ttu ya bisi.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Chegabakana a chupa ka nubiyú ben satsa kini uttikana ka nuha itupa len Jesús‑ni.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Tti chi bisinkana lo yu tee láni Bega Iki Nu Yatti, niha betákana ke lo ka ya kurusi. Ttu ka nu ben satsaha betákana na daka ná ben gebie nna attuna nna daka ná yattie.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Nianna unne Jesús‑ni, ree:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ka benne nna se'ebake rulannike, ka uxtisiha nna ruxisilakana gebie, rákana:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Anágaba ka soldaduha ruxisigabakana gebie. Ribigakana nna rugwekane vinu idí,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 nianna ra kane:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Lo ya kurusiha daka xekie, niha taa ttu breta ra loni: “Nuní ankana nu rinnabia ge ka benne Israel.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ttu ka nu ben satsa taa lo ya kurusiha rulisa satsane, rane:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ttaka attu nuha nna bedhaka disalana nu rinneeha, rana na:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ri'i ruyú galári'i elha disa lo ya kurusi‑ni, kumu ralhabari'i kixari'i ge nu benri'i, ttaka benne‑ni nna labí bixa nu satsa chi benie.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nianna tti rana Jesús‑ni:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Nianna ra Jesús‑ni na:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ttiba tu retin tsi'inuha (12) bechulha itúba yiesi lo yu‑ni nna retin tsunnaha‑liba beyani.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Tatubisa‑na bechulhaba lobie nna lari daa lagwi lhe'e yotuha nna chubaa tíba bireda nuha.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesús‑ni nna unnebie idisa, rabie:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tti chi bilani soldadu nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni nu chi ukaha, nianna rana:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Iyába ka benne tupake ata uka nuha, tti bilákanie iyá nu chi ukaha, nianna si'iba du leke rudhen ro'o lastoke deyyake.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ttaka iyába ka benne ankabiakanie Jesús‑ni lhe ka benne nuila gwanalhake bie tti ugwekie daka Galilea‑ni lhe, iyába ka benneha idittuliba se'eke rulannike iyá nu rakaha.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 La'ania udo ttu benne biyú lábie José, re tse lebie lhe runie nu dika ixú lhe. Benneha anke benne lhe'esi Arimatea, ttu yiesi re daka Judea‑ni. Benneha sele lhe'e ka nu ruinkana elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 José‑ni dogabe ribede isia sá innabia Tata Do Yebáha ka benne lhe anágaba nna bittugaba uyu'u lebie nu ben adí ka nuha len Jesús‑ni.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nianna ugíabie arlo Pilato‑ni nna unnabe lenna kini ugwelhane elhide Jesús‑ni lo ya kurusiha.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Iki de belhide benneha, nianna tti bottesie bie lhe'e ttu lari sibi nna gwakatsie bie lhe'e ttu baa do lhe'e ttu íyya daa niha, ata lanú benne yatti chi bigatsi niha.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 La'ania anka viarna nna la sáha ankana tti rese'e tse ka benne Israel‑ni kumu chi isia sá tti reyaka leke.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ka benne nuila daa lenke Jesús‑ni ttili dabie daka Galilea‑ni, ka benneha ugíake nna bilákanie yieru baaha lhe bilákanie gasina utixxake benne yattiha lhe.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tti besinke lhe'e yo'o ata se'ekeha nna benke ka biste rure ixixxi lhe adíru ka nu kabike lati Jesús‑ni. Nianna beyakaba leke la sá tti reyaka le ka nu Israel‑ni. Benbake attiba chi ga'anna lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.