Lucas 22

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi tteba dabigana isia laní nu tee láni Pascua. La'ania nuha tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni sigába regila lekani gasina uttikana Jesús‑ni, kumu de rasikinna ge ka benne.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 La'ania nna tti uta'a nu xxegwiha lhe'e lasto Judas nu tegaba láni Iscariote. Lana selana len ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nianna ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu rise'ekana ruyúkana ro'o yotuha, kini gaxasina uinna ki utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ka nuha nna bedeakabakinna ge nu ranaha, nianna tti bisia ro'okani ugwekana Judas‑ni belhiu.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Lana nna gwa uxielhabana dhina belhuha. Nianna udulo ttebana begila leni gasina utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha tti anuttu benne se'e.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Tti chi bisia laní tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania teeki ruttike ka neru re'eni to ki roke tti raka laníha.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Nianna udhelha Jesús‑ni Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe, ree kana:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Lakana nna rákane:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Nianna gwaligasi xxana yo'oha: “Maestruha rinnaba tise, ree: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Nianna diakana nna gwaxxakabakana tti tteba ra Jesús‑ni kana. Niha benkana irse ge laní Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tti chi bisia ura go irsekeha nna bedo Jesús‑ni lenie ka apóstol geeha ro'o mexaha.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nianna rabie ke:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kumu neti ria le, labíru goa luesi irse‑ni, axtaliba ganna chi go irsea attu libe len lebi'i ata rinnabia Tata Do Yebáha.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nianna tti bedaxxue ttu xiga ta'a vinu nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna rabie:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kumu neti ria le, labíru i'iyaa vinu‑ni, axtaliba ganna chi isia sá innabia Tata Do Yebáha.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nianna tti bedaxxue yettaxtilaha nna iki de begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ke nna ree:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aníha‑gaba benie len xiga ta'a vinuha. Iki de chi beko irsekeha, nianna tti bedaxxue xigaha nna ree:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ttaka nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, niiba do nuha len neti ro'o mexa‑ni.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Gwalí galá neti benne daya yebáha, eya'abaa attiba chi ga'anna satea. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nianna tti udulo ka benne rudhetinieha rinnaba tisa luesike nuxake nuha ruinke uteke Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ka benne rudhetini Jesús‑ni uduloke rulisa luesike ki nuxake nuha akaruke benne inná xxeniru leke tti adíke.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesús‑ni nna ree ke:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ttaka lebi'i labí aná dika uinle. Lebi'i nu uinlale: nu inná xxeniru leniha, nuha‑la uinna deki labí ra xxeni leni; nna nu rinnabiana adí ka nuha, nna akalana attiba ttu benne rixúe rute nee len adí ka nuha.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nianna, ¿núkana nuha ra xxeniru lekani ganna? ¿Si nu do lo mexaha ak? ¿Nú riga'ana elho lhe'e ye'ena ro nu do lo mexaha ak? ¿Laaba ganna nu do lo mexaha, lana nuha ra xxeniru leni? Neti nna labí runia aná, sinuki dolaa len lebi'i kini rixúa rute náya len lebi'i.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Lebi'i nuná gwa use'ele len neti tti biyúa iyába ka elha disa chi gwatea.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 De nuha nna neti utea lo neda gele ki innabiale ttiba ben Tata kiaha len neti,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 kini anáchu aka gele gole lhe i'iyale len neti ata dhoa innabiayaha. Anágaba lebi'i kwiagabale ata innabiale kini uinle elhuxtisi ge ka benne tsi'inu (12) dhi datiake benne tee lábie Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús benne anke Xxanari'iha rágabe Simón‑ni:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ttaka neti nna chi unnabaa len Tata kiaha gelu kini abittu udhanlu tsia lelu neti. Lu nna ganna chi eyekilu odaxxulu neda kiaha, la'ania nna lu nuná ebeki tsitsilu le ka betsi to gelu‑ni kini ese'e tsitsike lo neda kia.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simón‑ni nna rane:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nianna ree ke:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kumu neti ria le, teeki satea attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Bedhakabakane ttiba rudhakakana ttu nu ruin satsa.” Kumu iyába nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki satea tee kiba aka nuha.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Lake nna ráke:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nianna beria tteba Jesús‑ni lhe'e yo'oha nna diabie iki i'iya ata daa ka ya olivuha, benbe attiba chi labinie runie. Ka benne rudhetinieha nna danalhagabake bie.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Tti bisinke iki i'iyaha, nianna ree ke:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Lee nna biru'une ata se'ekeha, biru'unabe ttiba ata radhá ttu íyya tti rigu'unari'i na. Nianna tti bedú xibie unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 ―Tata to, ganna kwinalu edá lelu, bodiláttu neti lo elha disa uyúa‑ni. Ttaka labí nu innía aka; nu inná kwinabalu aka.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Nuha‑ba ree nna tti uka xxe ttu anjeli ge Tata Do Yebáha bisie kini udú tsitsie bie.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tti lo ruyú xxatta Jesús‑ni elha disaha, adikala itú lebie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Indedha geeha nna tsuin tsuinba riginnina lo yu ttiba risuni reni.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Tti uluxanie unne lenie Tata Do Yebáha, nianna bedú liibie nna besine ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha, gwaxxake ka benneha te'adhike de du si'i leke.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Nianna ree ke:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ixe ka benne ata dueha. Nu tee láni Judas, delába nu selagabana ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, lana daneruna lo ka benneha. Nianna ubigana gwattona xxaga Jesús‑ni.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús‑ni nna rabie na:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tti chi bilani ka benne se'eke len Jesús‑ni nu raka la'ania, nianna ráke bie:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Nianna ttu ka benneha benie gwe nubiyú riben lo sina ge bixxudi xeniha, uchúe naga ben geni.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Nianna rabie ka nu daa udaxxukaneha, delába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rabie kana:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ki ttu ttu sába udúa len lebi'i ro'o yotuha, nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka nnanna anka ura gele, kumu nnanna anka chulha rinnabia nu xxegwiha.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nianna tti bedaxxukana Jesús‑ni nna dechekane lisi bixxudi xeniha. Pedro‑ni nna idittuliba danalhana.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nianna tti bekuakana gi lali'a ge yo'oha nna use'ekana abi'iba kwe'e nuha. Niha‑gaba beteche Pedro‑ni lagwi gekani.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ttu nuila riben sina niha, tti bilenna Pedro‑ni dona kwe'e giha, nianna begía tsittabana loni nna rana:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ttaka Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni, rálana:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ttu sattiruba chi bedete nna lengwa chi bedeláni attuna, nianna redenána:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ttiba ttu ura chi bedete, lengwa chi redená attuna:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ttaka Pedro‑ni rana:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nianna tti bodeki lo Jesús benne anke Xxanari'iha belannie lo Pedro‑ni. Lana nna gwadú tteba leni tti ree: “Nnolha attila lani kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu abí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nianna beria tteba Pedro‑ni ro'o yo'oha nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ka nubiyú se'ekana ruyúkana Jesús‑ni nna ruxisikana gebie lhe rudhenkane lhe.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ruttokana lobie nna tti rinnaba tisakane, rákane:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Bikala nuha rákane rulisa xxattakane.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tti ugwani dilaha nna bitupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, ka nuha uchekane ata ritupakana ruinkana elhuxtisiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Utixxi'en ri'itu, ¿si lu ankalu Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 lhe anágaba ganna neti innaba tisaa le ttu bixa, la'ania nna abígaba ekabile kia.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ttaka debá nnanna neti benne daya yebáha, esinaa dhoa daka ná ben ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nianna iyábakana unnaba tisakane, rákana:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Nianna rákana:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.