Lucas 22
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Chi tteba dabigana isia laní nu tee láni Pascua. La'ania nuha tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni sigába regila lekani gasina uttikana Jesús‑ni, kumu de rasikinna ge ka benne.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 La'ania nna tti uta'a nu xxegwiha lhe'e lasto Judas nu tegaba láni Iscariote. Lana selana len ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Nianna ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu rise'ekana ruyúkana ro'o yotuha, kini gaxasina uinna ki utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ka nuha nna bedeakabakinna ge nu ranaha, nianna tti bisia ro'okani ugwekana Judas‑ni belhiu.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Lana nna gwa uxielhabana dhina belhuha. Nianna udulo ttebana begila leni gasina utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha tti anuttu benne se'e.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Tti chi bisia laní tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania teeki ruttike ka neru re'eni to ki roke tti raka laníha.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Nianna udhelha Jesús‑ni Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe, ree kana:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Lakana nna rákane:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Nianna gwaligasi xxana yo'oha: “Maestruha rinnaba tise, ree: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nianna diakana nna gwaxxakabakana tti tteba ra Jesús‑ni kana. Niha benkana irse ge laní Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tti chi bisia ura go irsekeha nna bedo Jesús‑ni lenie ka apóstol geeha ro'o mexaha.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nianna rabie ke:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kumu neti ria le, labíru goa luesi irse‑ni, axtaliba ganna chi go irsea attu libe len lebi'i ata rinnabia Tata Do Yebáha.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nianna tti bedaxxue ttu xiga ta'a vinu nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna rabie:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kumu neti ria le, labíru i'iyaa vinu‑ni, axtaliba ganna chi isia sá innabia Tata Do Yebáha.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nianna tti bedaxxue yettaxtilaha nna iki de begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ke nna ree:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aníha‑gaba benie len xiga ta'a vinuha. Iki de chi beko irsekeha, nianna tti bedaxxue xigaha nna ree:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ttaka nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, niiba do nuha len neti ro'o mexa‑ni.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Gwalí galá neti benne daya yebáha, eya'abaa attiba chi ga'anna satea. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nianna tti udulo ka benne rudhetinieha rinnaba tisa luesike nuxake nuha ruinke uteke Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ka benne rudhetini Jesús‑ni uduloke rulisa luesike ki nuxake nuha akaruke benne inná xxeniru leke tti adíke.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús‑ni nna ree ke:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ttaka lebi'i labí aná dika uinle. Lebi'i nu uinlale: nu inná xxeniru leniha, nuha‑la uinna deki labí ra xxeni leni; nna nu rinnabiana adí ka nuha, nna akalana attiba ttu benne rixúe rute nee len adí ka nuha.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Nianna, ¿núkana nuha ra xxeniru lekani ganna? ¿Si nu do lo mexaha ak? ¿Nú riga'ana elho lhe'e ye'ena ro nu do lo mexaha ak? ¿Laaba ganna nu do lo mexaha, lana nuha ra xxeniru leni? Neti nna labí runia aná, sinuki dolaa len lebi'i kini rixúa rute náya len lebi'i.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Lebi'i nuná gwa use'ele len neti tti biyúa iyába ka elha disa chi gwatea.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 De nuha nna neti utea lo neda gele ki innabiale ttiba ben Tata kiaha len neti,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 kini anáchu aka gele gole lhe i'iyale len neti ata dhoa innabiayaha. Anágaba lebi'i kwiagabale ata innabiale kini uinle elhuxtisi ge ka benne tsi'inu (12) dhi datiake benne tee lábie Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús benne anke Xxanari'iha rágabe Simón‑ni:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ttaka neti nna chi unnabaa len Tata kiaha gelu kini abittu udhanlu tsia lelu neti. Lu nna ganna chi eyekilu odaxxulu neda kiaha, la'ania nna lu nuná ebeki tsitsilu le ka betsi to gelu‑ni kini ese'e tsitsike lo neda kia.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simón‑ni nna rane:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nianna ree ke:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kumu neti ria le, teeki satea attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Bedhakabakane ttiba rudhakakana ttu nu ruin satsa.” Kumu iyába nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki satea tee kiba aka nuha.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Lake nna ráke:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nianna beria tteba Jesús‑ni lhe'e yo'oha nna diabie iki i'iya ata daa ka ya olivuha, benbe attiba chi labinie runie. Ka benne rudhetinieha nna danalhagabake bie.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Tti bisinke iki i'iyaha, nianna ree ke:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lee nna biru'une ata se'ekeha, biru'unabe ttiba ata radhá ttu íyya tti rigu'unari'i na. Nianna tti bedú xibie unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ―Tata to, ganna kwinalu edá lelu, bodiláttu neti lo elha disa uyúa‑ni. Ttaka labí nu innía aka; nu inná kwinabalu aka.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nuha‑ba ree nna tti uka xxe ttu anjeli ge Tata Do Yebáha bisie kini udú tsitsie bie.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tti lo ruyú xxatta Jesús‑ni elha disaha, adikala itú lebie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Indedha geeha nna tsuin tsuinba riginnina lo yu ttiba risuni reni.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Tti uluxanie unne lenie Tata Do Yebáha, nianna bedú liibie nna besine ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha, gwaxxake ka benneha te'adhike de du si'i leke.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nianna ree ke:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ixe ka benne ata dueha. Nu tee láni Judas, delába nu selagabana ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, lana daneruna lo ka benneha. Nianna ubigana gwattona xxaga Jesús‑ni.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús‑ni nna rabie na:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tti chi bilani ka benne se'eke len Jesús‑ni nu raka la'ania, nianna ráke bie:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Nianna ttu ka benneha benie gwe nubiyú riben lo sina ge bixxudi xeniha, uchúe naga ben geni.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nianna rabie ka nu daa udaxxukaneha, delába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rabie kana:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ki ttu ttu sába udúa len lebi'i ro'o yotuha, nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka nnanna anka ura gele, kumu nnanna anka chulha rinnabia nu xxegwiha.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nianna tti bedaxxukana Jesús‑ni nna dechekane lisi bixxudi xeniha. Pedro‑ni nna idittuliba danalhana.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nianna tti bekuakana gi lali'a ge yo'oha nna use'ekana abi'iba kwe'e nuha. Niha‑gaba beteche Pedro‑ni lagwi gekani.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ttu nuila riben sina niha, tti bilenna Pedro‑ni dona kwe'e giha, nianna begía tsittabana loni nna rana:
56 — ausente —
57 Ttaka Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni, rálana:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ttu sattiruba chi bedete nna lengwa chi bedeláni attuna, nianna redenána:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ttiba ttu ura chi bedete, lengwa chi redená attuna:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ttaka Pedro‑ni rana:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nianna tti bodeki lo Jesús benne anke Xxanari'iha belannie lo Pedro‑ni. Lana nna gwadú tteba leni tti ree: “Nnolha attila lani kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu abí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Nianna beria tteba Pedro‑ni ro'o yo'oha nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ka nubiyú se'ekana ruyúkana Jesús‑ni nna ruxisikana gebie lhe rudhenkane lhe.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ruttokana lobie nna tti rinnaba tisakane, rákane:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Bikala nuha rákane rulisa xxattakane.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Tti ugwani dilaha nna bitupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, ka nuha uchekane ata ritupakana ruinkana elhuxtisiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Utixxi'en ri'itu, ¿si lu ankalu Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 lhe anágaba ganna neti innaba tisaa le ttu bixa, la'ania nna abígaba ekabile kia.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ttaka debá nnanna neti benne daya yebáha, esinaa dhoa daka ná ben ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nianna iyábakana unnaba tisakane, rákana:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Nianna rákana:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.