Lucas 22
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Chi tteba dabigana isia laní nu tee láni Pascua. La'ania nuha tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni sigába regila lekani gasina uttikana Jesús‑ni, kumu de rasikinna ge ka benne.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 La'ania nna tti uta'a nu xxegwiha lhe'e lasto Judas nu tegaba láni Iscariote. Lana selana len ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nianna ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu rise'ekana ruyúkana ro'o yotuha, kini gaxasina uinna ki utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ka nuha nna bedeakabakinna ge nu ranaha, nianna tti bisia ro'okani ugwekana Judas‑ni belhiu.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Lana nna gwa uxielhabana dhina belhuha. Nianna udulo ttebana begila leni gasina utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha tti anuttu benne se'e.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Tti chi bisia laní tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania teeki ruttike ka neru re'eni to ki roke tti raka laníha.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Nianna udhelha Jesús‑ni Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe, ree kana:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Lakana nna rákane:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Nianna gwaligasi xxana yo'oha: “Maestruha rinnaba tise, ree: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Nianna diakana nna gwaxxakabakana tti tteba ra Jesús‑ni kana. Niha benkana irse ge laní Pascua.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Tti chi bisia ura go irsekeha nna bedo Jesús‑ni lenie ka apóstol geeha ro'o mexaha.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Nianna rabie ke:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Kumu neti ria le, labíru goa luesi irse‑ni, axtaliba ganna chi go irsea attu libe len lebi'i ata rinnabia Tata Do Yebáha.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Nianna tti bedaxxue ttu xiga ta'a vinu nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna rabie:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Kumu neti ria le, labíru i'iyaa vinu‑ni, axtaliba ganna chi isia sá innabia Tata Do Yebáha.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Nianna tti bedaxxue yettaxtilaha nna iki de begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ke nna ree:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Aníha‑gaba benie len xiga ta'a vinuha. Iki de chi beko irsekeha, nianna tti bedaxxue xigaha nna ree:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ttaka nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, niiba do nuha len neti ro'o mexa‑ni.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Gwalí galá neti benne daya yebáha, eya'abaa attiba chi ga'anna satea. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nianna tti udulo ka benne rudhetinieha rinnaba tisa luesike nuxake nuha ruinke uteke Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ka benne rudhetini Jesús‑ni uduloke rulisa luesike ki nuxake nuha akaruke benne inná xxeniru leke tti adíke.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesús‑ni nna ree ke:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ttaka lebi'i labí aná dika uinle. Lebi'i nu uinlale: nu inná xxeniru leniha, nuha‑la uinna deki labí ra xxeni leni; nna nu rinnabiana adí ka nuha, nna akalana attiba ttu benne rixúe rute nee len adí ka nuha.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nianna, ¿núkana nuha ra xxeniru lekani ganna? ¿Si nu do lo mexaha ak? ¿Nú riga'ana elho lhe'e ye'ena ro nu do lo mexaha ak? ¿Laaba ganna nu do lo mexaha, lana nuha ra xxeniru leni? Neti nna labí runia aná, sinuki dolaa len lebi'i kini rixúa rute náya len lebi'i.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Lebi'i nuná gwa use'ele len neti tti biyúa iyába ka elha disa chi gwatea.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 De nuha nna neti utea lo neda gele ki innabiale ttiba ben Tata kiaha len neti,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 kini anáchu aka gele gole lhe i'iyale len neti ata dhoa innabiayaha. Anágaba lebi'i kwiagabale ata innabiale kini uinle elhuxtisi ge ka benne tsi'inu (12) dhi datiake benne tee lábie Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesús benne anke Xxanari'iha rágabe Simón‑ni:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ttaka neti nna chi unnabaa len Tata kiaha gelu kini abittu udhanlu tsia lelu neti. Lu nna ganna chi eyekilu odaxxulu neda kiaha, la'ania nna lu nuná ebeki tsitsilu le ka betsi to gelu‑ni kini ese'e tsitsike lo neda kia.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simón‑ni nna rane:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Nianna ree ke:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Kumu neti ria le, teeki satea attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Bedhakabakane ttiba rudhakakana ttu nu ruin satsa.” Kumu iyába nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki satea tee kiba aka nuha.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Lake nna ráke:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Nianna beria tteba Jesús‑ni lhe'e yo'oha nna diabie iki i'iya ata daa ka ya olivuha, benbe attiba chi labinie runie. Ka benne rudhetinieha nna danalhagabake bie.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tti bisinke iki i'iyaha, nianna ree ke:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Lee nna biru'une ata se'ekeha, biru'unabe ttiba ata radhá ttu íyya tti rigu'unari'i na. Nianna tti bedú xibie unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ―Tata to, ganna kwinalu edá lelu, bodiláttu neti lo elha disa uyúa‑ni. Ttaka labí nu innía aka; nu inná kwinabalu aka.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nuha‑ba ree nna tti uka xxe ttu anjeli ge Tata Do Yebáha bisie kini udú tsitsie bie.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tti lo ruyú xxatta Jesús‑ni elha disaha, adikala itú lebie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Indedha geeha nna tsuin tsuinba riginnina lo yu ttiba risuni reni.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Tti uluxanie unne lenie Tata Do Yebáha, nianna bedú liibie nna besine ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha, gwaxxake ka benneha te'adhike de du si'i leke.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Nianna ree ke:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ixe ka benne ata dueha. Nu tee láni Judas, delába nu selagabana ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, lana daneruna lo ka benneha. Nianna ubigana gwattona xxaga Jesús‑ni.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús‑ni nna rabie na:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Tti chi bilani ka benne se'eke len Jesús‑ni nu raka la'ania, nianna ráke bie:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Nianna ttu ka benneha benie gwe nubiyú riben lo sina ge bixxudi xeniha, uchúe naga ben geni.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Nianna rabie ka nu daa udaxxukaneha, delába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rabie kana:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ki ttu ttu sába udúa len lebi'i ro'o yotuha, nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka nnanna anka ura gele, kumu nnanna anka chulha rinnabia nu xxegwiha.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Nianna tti bedaxxukana Jesús‑ni nna dechekane lisi bixxudi xeniha. Pedro‑ni nna idittuliba danalhana.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nianna tti bekuakana gi lali'a ge yo'oha nna use'ekana abi'iba kwe'e nuha. Niha‑gaba beteche Pedro‑ni lagwi gekani.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ttu nuila riben sina niha, tti bilenna Pedro‑ni dona kwe'e giha, nianna begía tsittabana loni nna rana:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ttaka Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni, rálana:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ttu sattiruba chi bedete nna lengwa chi bedeláni attuna, nianna redenána:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ttiba ttu ura chi bedete, lengwa chi redená attuna:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ttaka Pedro‑ni rana:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nianna tti bodeki lo Jesús benne anke Xxanari'iha belannie lo Pedro‑ni. Lana nna gwadú tteba leni tti ree: “Nnolha attila lani kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu abí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Nianna beria tteba Pedro‑ni ro'o yo'oha nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ka nubiyú se'ekana ruyúkana Jesús‑ni nna ruxisikana gebie lhe rudhenkane lhe.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ruttokana lobie nna tti rinnaba tisakane, rákane:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bikala nuha rákane rulisa xxattakane.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tti ugwani dilaha nna bitupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, ka nuha uchekane ata ritupakana ruinkana elhuxtisiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ―Utixxi'en ri'itu, ¿si lu ankalu Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 lhe anágaba ganna neti innaba tisaa le ttu bixa, la'ania nna abígaba ekabile kia.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ttaka debá nnanna neti benne daya yebáha, esinaa dhoa daka ná ben ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nianna iyábakana unnaba tisakane, rákana:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nianna rákana:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.