Lucas 22
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Chi tteba dabigana isia laní nu tee láni Pascua. La'ania nuha tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni sigába regila lekani gasina uttikana Jesús‑ni, kumu de rasikinna ge ka benne.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 La'ania nna tti uta'a nu xxegwiha lhe'e lasto Judas nu tegaba láni Iscariote. Lana selana len ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nianna ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu rise'ekana ruyúkana ro'o yotuha, kini gaxasina uinna ki utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ka nuha nna bedeakabakinna ge nu ranaha, nianna tti bisia ro'okani ugwekana Judas‑ni belhiu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Lana nna gwa uxielhabana dhina belhuha. Nianna udulo ttebana begila leni gasina utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha tti anuttu benne se'e.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tti chi bisia laní tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania teeki ruttike ka neru re'eni to ki roke tti raka laníha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Nianna udhelha Jesús‑ni Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe, ree kana:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Lakana nna rákane:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
10 Jesus lhes explicou:
11 Nianna gwaligasi xxana yo'oha: “Maestruha rinnaba tise, ree: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Nianna diakana nna gwaxxakabakana tti tteba ra Jesús‑ni kana. Niha benkana irse ge laní Pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tti chi bisia ura go irsekeha nna bedo Jesús‑ni lenie ka apóstol geeha ro'o mexaha.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nianna rabie ke:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kumu neti ria le, labíru goa luesi irse‑ni, axtaliba ganna chi go irsea attu libe len lebi'i ata rinnabia Tata Do Yebáha.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nianna tti bedaxxue ttu xiga ta'a vinu nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna rabie:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kumu neti ria le, labíru i'iyaa vinu‑ni, axtaliba ganna chi isia sá innabia Tata Do Yebáha.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nianna tti bedaxxue yettaxtilaha nna iki de begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ke nna ree:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Aníha‑gaba benie len xiga ta'a vinuha. Iki de chi beko irsekeha, nianna tti bedaxxue xigaha nna ree:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ttaka nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, niiba do nuha len neti ro'o mexa‑ni.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Gwalí galá neti benne daya yebáha, eya'abaa attiba chi ga'anna satea. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Nianna tti udulo ka benne rudhetinieha rinnaba tisa luesike nuxake nuha ruinke uteke Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ka benne rudhetini Jesús‑ni uduloke rulisa luesike ki nuxake nuha akaruke benne inná xxeniru leke tti adíke.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús‑ni nna ree ke:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ttaka lebi'i labí aná dika uinle. Lebi'i nu uinlale: nu inná xxeniru leniha, nuha‑la uinna deki labí ra xxeni leni; nna nu rinnabiana adí ka nuha, nna akalana attiba ttu benne rixúe rute nee len adí ka nuha.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nianna, ¿núkana nuha ra xxeniru lekani ganna? ¿Si nu do lo mexaha ak? ¿Nú riga'ana elho lhe'e ye'ena ro nu do lo mexaha ak? ¿Laaba ganna nu do lo mexaha, lana nuha ra xxeniru leni? Neti nna labí runia aná, sinuki dolaa len lebi'i kini rixúa rute náya len lebi'i.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Lebi'i nuná gwa use'ele len neti tti biyúa iyába ka elha disa chi gwatea.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 De nuha nna neti utea lo neda gele ki innabiale ttiba ben Tata kiaha len neti,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 kini anáchu aka gele gole lhe i'iyale len neti ata dhoa innabiayaha. Anágaba lebi'i kwiagabale ata innabiale kini uinle elhuxtisi ge ka benne tsi'inu (12) dhi datiake benne tee lábie Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús benne anke Xxanari'iha rágabe Simón‑ni:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ttaka neti nna chi unnabaa len Tata kiaha gelu kini abittu udhanlu tsia lelu neti. Lu nna ganna chi eyekilu odaxxulu neda kiaha, la'ania nna lu nuná ebeki tsitsilu le ka betsi to gelu‑ni kini ese'e tsitsike lo neda kia.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simón‑ni nna rane:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Nianna ree ke:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kumu neti ria le, teeki satea attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Bedhakabakane ttiba rudhakakana ttu nu ruin satsa.” Kumu iyába nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki satea tee kiba aka nuha.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Lake nna ráke:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nianna beria tteba Jesús‑ni lhe'e yo'oha nna diabie iki i'iya ata daa ka ya olivuha, benbe attiba chi labinie runie. Ka benne rudhetinieha nna danalhagabake bie.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tti bisinke iki i'iyaha, nianna ree ke:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Lee nna biru'une ata se'ekeha, biru'unabe ttiba ata radhá ttu íyya tti rigu'unari'i na. Nianna tti bedú xibie unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ―Tata to, ganna kwinalu edá lelu, bodiláttu neti lo elha disa uyúa‑ni. Ttaka labí nu innía aka; nu inná kwinabalu aka.
42 dizendo:
43 Nuha‑ba ree nna tti uka xxe ttu anjeli ge Tata Do Yebáha bisie kini udú tsitsie bie.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tti lo ruyú xxatta Jesús‑ni elha disaha, adikala itú lebie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Indedha geeha nna tsuin tsuinba riginnina lo yu ttiba risuni reni.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tti uluxanie unne lenie Tata Do Yebáha, nianna bedú liibie nna besine ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha, gwaxxake ka benneha te'adhike de du si'i leke.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Nianna ree ke:
46 E disse:
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ixe ka benne ata dueha. Nu tee láni Judas, delába nu selagabana ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, lana daneruna lo ka benneha. Nianna ubigana gwattona xxaga Jesús‑ni.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesús‑ni nna rabie na:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tti chi bilani ka benne se'eke len Jesús‑ni nu raka la'ania, nianna ráke bie:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Nianna ttu ka benneha benie gwe nubiyú riben lo sina ge bixxudi xeniha, uchúe naga ben geni.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Nianna rabie ka nu daa udaxxukaneha, delába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rabie kana:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ki ttu ttu sába udúa len lebi'i ro'o yotuha, nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka nnanna anka ura gele, kumu nnanna anka chulha rinnabia nu xxegwiha.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nianna tti bedaxxukana Jesús‑ni nna dechekane lisi bixxudi xeniha. Pedro‑ni nna idittuliba danalhana.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nianna tti bekuakana gi lali'a ge yo'oha nna use'ekana abi'iba kwe'e nuha. Niha‑gaba beteche Pedro‑ni lagwi gekani.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ttu nuila riben sina niha, tti bilenna Pedro‑ni dona kwe'e giha, nianna begía tsittabana loni nna rana:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ttaka Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni, rálana:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ttu sattiruba chi bedete nna lengwa chi bedeláni attuna, nianna redenána:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ttiba ttu ura chi bedete, lengwa chi redená attuna:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ttaka Pedro‑ni rana:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nianna tti bodeki lo Jesús benne anke Xxanari'iha belannie lo Pedro‑ni. Lana nna gwadú tteba leni tti ree: “Nnolha attila lani kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu abí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nianna beria tteba Pedro‑ni ro'o yo'oha nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ka nubiyú se'ekana ruyúkana Jesús‑ni nna ruxisikana gebie lhe rudhenkane lhe.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ruttokana lobie nna tti rinnaba tisakane, rákane:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Bikala nuha rákane rulisa xxattakane.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tti ugwani dilaha nna bitupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, ka nuha uchekane ata ritupakana ruinkana elhuxtisiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Utixxi'en ri'itu, ¿si lu ankalu Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 lhe anágaba ganna neti innaba tisaa le ttu bixa, la'ania nna abígaba ekabile kia.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ttaka debá nnanna neti benne daya yebáha, esinaa dhoa daka ná ben ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Nianna iyábakana unnaba tisakane, rákana:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nianna rákana:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.