Lucas 22
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Chi tteba dabigana isia laní nu tee láni Pascua. La'ania nuha tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni sigába regila lekani gasina uttikana Jesús‑ni, kumu de rasikinna ge ka benne.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 La'ania nna tti uta'a nu xxegwiha lhe'e lasto Judas nu tegaba láni Iscariote. Lana selana len ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Nianna ugíana gwanne lenna ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu loni ge ka nu rise'ekana ruyúkana ro'o yotuha, kini gaxasina uinna ki utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ka nuha nna bedeakabakinna ge nu ranaha, nianna tti bisia ro'okani ugwekana Judas‑ni belhiu.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Lana nna gwa uxielhabana dhina belhuha. Nianna udulo ttebana begila leni gasina utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha tti anuttu benne se'e.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Tti chi bisia laní tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania teeki ruttike ka neru re'eni to ki roke tti raka laníha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Nianna udhelha Jesús‑ni Pedro‑ni lhe Juan‑ni lhe, ree kana:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Lakana nna rákane:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
10 Jesus respondeu:
11 Nianna gwaligasi xxana yo'oha: “Maestruha rinnaba tise, ree: ¿Gon‑na do ttu cuartu ata go irse lania ka benne rudhetinia‑ni irse ge laní Pascua?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Xxana yo'oha nna ule'enna le yo'o nu do berupa kuaha. Niha chi do tse ttu cuartu xeni. Lhe'e nuha gwaluin irse ki gori'i.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Nianna diakana nna gwaxxakabakana tti tteba ra Jesús‑ni kana. Niha benkana irse ge laní Pascua.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tti chi bisia ura go irsekeha nna bedo Jesús‑ni lenie ka apóstol geeha ro'o mexaha.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Nianna rabie ke:
15 e lhes disse:
16 Kumu neti ria le, labíru goa luesi irse‑ni, axtaliba ganna chi go irsea attu libe len lebi'i ata rinnabia Tata Do Yebáha.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Nianna tti bedaxxue ttu xiga ta'a vinu nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna rabie:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kumu neti ria le, labíru i'iyaa vinu‑ni, axtaliba ganna chi isia sá innabia Tata Do Yebáha.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Nianna tti bedaxxue yettaxtilaha nna iki de begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ke nna ree:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Aníha‑gaba benie len xiga ta'a vinuha. Iki de chi beko irsekeha, nianna tti bedaxxue xigaha nna ree:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ttaka nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha, niiba do nuha len neti ro'o mexa‑ni.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Gwalí galá neti benne daya yebáha, eya'abaa attiba chi ga'anna satea. Ttaka gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha.
22 Pois o
23 Nianna tti udulo ka benne rudhetinieha rinnaba tisa luesike nuxake nuha ruinke uteke Jesús‑ni lasi ná ka nu uttikaneha.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ka benne rudhetini Jesús‑ni uduloke rulisa luesike ki nuxake nuha akaruke benne inná xxeniru leke tti adíke.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jesús‑ni nna ree ke:
25 Então Jesus disse:
26 Ttaka lebi'i labí aná dika uinle. Lebi'i nu uinlale: nu inná xxeniru leniha, nuha‑la uinna deki labí ra xxeni leni; nna nu rinnabiana adí ka nuha, nna akalana attiba ttu benne rixúe rute nee len adí ka nuha.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nianna, ¿núkana nuha ra xxeniru lekani ganna? ¿Si nu do lo mexaha ak? ¿Nú riga'ana elho lhe'e ye'ena ro nu do lo mexaha ak? ¿Laaba ganna nu do lo mexaha, lana nuha ra xxeniru leni? Neti nna labí runia aná, sinuki dolaa len lebi'i kini rixúa rute náya len lebi'i.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Lebi'i nuná gwa use'ele len neti tti biyúa iyába ka elha disa chi gwatea.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 De nuha nna neti utea lo neda gele ki innabiale ttiba ben Tata kiaha len neti,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 kini anáchu aka gele gole lhe i'iyale len neti ata dhoa innabiayaha. Anágaba lebi'i kwiagabale ata innabiale kini uinle elhuxtisi ge ka benne tsi'inu (12) dhi datiake benne tee lábie Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Jesús benne anke Xxanari'iha rágabe Simón‑ni:
31 Jesus continuou:
32 Ttaka neti nna chi unnabaa len Tata kiaha gelu kini abittu udhanlu tsia lelu neti. Lu nna ganna chi eyekilu odaxxulu neda kiaha, la'ania nna lu nuná ebeki tsitsilu le ka betsi to gelu‑ni kini ese'e tsitsike lo neda kia.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simón‑ni nna rane:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
34 Então Jesus afirmou:
35 Nianna unnaba tisa Jesús‑ni ke, ree:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Nianna ree ke:
36 Então Jesus disse:
37 Kumu neti ria le, teeki satea attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Bedhakabakane ttiba rudhakakana ttu nu ruin satsa.” Kumu iyába nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki satea tee kiba aka nuha.
37 Pois as
38 Lake nna ráke:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nianna beria tteba Jesús‑ni lhe'e yo'oha nna diabie iki i'iya ata daa ka ya olivuha, benbe attiba chi labinie runie. Ka benne rudhetinieha nna danalhagabake bie.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tti bisinke iki i'iyaha, nianna ree ke:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Lee nna biru'une ata se'ekeha, biru'unabe ttiba ata radhá ttu íyya tti rigu'unari'i na. Nianna tti bedú xibie unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ―Tata to, ganna kwinalu edá lelu, bodiláttu neti lo elha disa uyúa‑ni. Ttaka labí nu innía aka; nu inná kwinabalu aka.
42 dizendo:
43 Nuha‑ba ree nna tti uka xxe ttu anjeli ge Tata Do Yebáha bisie kini udú tsitsie bie.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Tti lo ruyú xxatta Jesús‑ni elha disaha, adikala itú lebie rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Indedha geeha nna tsuin tsuinba riginnina lo yu ttiba risuni reni.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Tti uluxanie unne lenie Tata Do Yebáha, nianna bedú liibie nna besine ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha, gwaxxake ka benneha te'adhike de du si'i leke.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Nianna ree ke:
46 E disse:
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie, ttiru chi bisin ixe ka benne ata dueha. Nu tee láni Judas, delába nu selagabana ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha, lana daneruna lo ka benneha. Nianna ubigana gwattona xxaga Jesús‑ni.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesús‑ni nna rabie na:
48 Mas Jesus disse:
49 Tti chi bilani ka benne se'eke len Jesús‑ni nu raka la'ania, nianna ráke bie:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Nianna ttu ka benneha benie gwe nubiyú riben lo sina ge bixxudi xeniha, uchúe naga ben geni.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ttaka Jesús‑ni nna rabie:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Nianna rabie ka nu daa udaxxukaneha, delába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha lhe anágaba ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, rabie kana:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ki ttu ttu sába udúa len lebi'i ro'o yotuha, nna abí chiga bedaxxule neti. Ttaka nnanna anka ura gele, kumu nnanna anka chulha rinnabia nu xxegwiha.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Nianna tti bedaxxukana Jesús‑ni nna dechekane lisi bixxudi xeniha. Pedro‑ni nna idittuliba danalhana.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Nianna tti bekuakana gi lali'a ge yo'oha nna use'ekana abi'iba kwe'e nuha. Niha‑gaba beteche Pedro‑ni lagwi gekani.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ttu nuila riben sina niha, tti bilenna Pedro‑ni dona kwe'e giha, nianna begía tsittabana loni nna rana:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ttaka Pedro‑ni nna labí uxí ro'oni, rálana:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ttu sattiruba chi bedete nna lengwa chi bedeláni attuna, nianna redenána:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ttiba ttu ura chi bedete, lengwa chi redená attuna:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ttaka Pedro‑ni rana:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nianna tti bodeki lo Jesús benne anke Xxanari'iha belannie lo Pedro‑ni. Lana nna gwadú tteba leni tti ree: “Nnolha attila lani kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu abí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Nianna beria tteba Pedro‑ni ro'o yo'oha nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ka nubiyú se'ekana ruyúkana Jesús‑ni nna ruxisikana gebie lhe rudhenkane lhe.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ruttokana lobie nna tti rinnaba tisakane, rákane:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Bikala nuha rákane rulisa xxattakane.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Tti ugwani dilaha nna bitupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe, ka nuha uchekane ata ritupakana ruinkana elhuxtisiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Utixxi'en ri'itu, ¿si lu ankalu Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 lhe anágaba ganna neti innaba tisaa le ttu bixa, la'ania nna abígaba ekabile kia.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ttaka debá nnanna neti benne daya yebáha, esinaa dhoa daka ná ben ge Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha.
69 Mas de agora em diante o
70 Nianna iyábakana unnaba tisakane, rákana:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nianna rákana:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.