Lucas 21
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Jesús‑ni bechidha lobie nna bilánie ka nu tee gekaniha rigu'ukana belhiu lhe'e ata ru'u úna ge Tata Do Yebáha.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Bilágabanie ttu benne nuila bidabi abí gebie tee nna rigu'ubie chupa ka belhiu to, ka nu lattiruba lidhakakani tee.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Nianna ree:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kumu iyába ka nuná nu rexxaruba nuná rigu'ukana; ttaka benne nuila‑ni, anke benne abí gebie tee nna ulu'ube iyába belhiu tee gebie nu dika ixúnie ki aka benie.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ttu chupa ka nu se'e niha rinnekana rákana deki latsiruba rule'e ka íyya kua yotuha lhe adíru ka nu rule'e latsitoru taa latiniha lhe. Nianna ra Jesús‑ni kana:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 ―Isia sá iyába nu rilenle‑ni tse'e looba nuní; niruba attu íyya laa eya'anna iki luesini. Itúbana tse'e lo.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Nianna unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ganna chi tsu'u nagale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe se'e ka benne rese'e disakana lo ka uxtisi gekaniha lhe, lebi'i bittu gasinle, kumu lade'axa teeki aka aní. Ttaka nna laa la'ania ttega nuha chi isia lhuxa yiesi lo yu‑ni.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Rárugabe kana:
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Anágaba nna gattibani yiesi lo yu‑ni ixú xxatta lhe ga'a ubina lhe isagwe lhe. Anágaba nna ilágabin ka benne bixa aka yebáha, nu uinna ki gasikanie lhe ebanakanie lhe.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 ’Ttaka tti lani aka iyá nuní, lebi'i chila udaxxukana le lhe chila dhu nookana le lhe anágaba lhe taga'akana le lo ka xueda se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna kixxakana le lhe'e lisiyya lhe anágaba utso dúkana le arlo ka nu rinnabia xeni. Aníha udhakakana le kumu de ria lele neti.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Aní satele kini lebi'i gapale lo neda kixxi'enle kana kia.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Gwaluin doelha bittu uchacha ikile bixa ekabile gekani,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 kumu neti gutebaa tisa len lebi'i lhe elha rieni nu dika ose'e siina iyá ka nu ritisikinna leha ki abittu ese'e disakana lole.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Axtagaba ka xxudileha lhe ka betsileha o si ka benne raka luesileha o ka nu se'e tse lenleha taga'akana le lo ná ka uxtisi nna ttu chupale nna uttikana le.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Anágaba iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni utía di lekani le de ria lele neti.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ttaka niruba ttú itsa ikile, labí tse'e loo nuná.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 ¡Ganna lebi'i tse'e tsitsile, gwa daabale odilá Tata Do Yebáha le!
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 ’Ganna chi ilenle ebi'i ka soldaduha abi'iba kwe'e Jerusalén‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba duna tse'e loona.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 La'ania nna lebi'i, ata se'ele daka Judea‑ni, gwaluxunni nna gwaltsapi iki ka i'iya sia niha. Ata se'ele Jerusalén‑ni, nna gwaliria lhe'e yiesiha nna ata se'ele lhe'exxiha nna abittu eyekile tata'ale lhe'esiha.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kumu la'ania elha disa tsitsi nuha uyúle, ganna chi aka iyá nu chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania lhe denke ka nuto rasi lhe! Kumu elha disa tsitsi nuha isia itúba lo yu geri'i‑ni. La'ania nuha Tata Do Yebáha riguabie elha rise'iki geeha len ka benneha.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ttu chupa ke uttikana ke len espada nna adíke nna udaxxukana ke nna echekana ke lhe'e iyába ka yiesi dittu. Ka nu dittuha nna utse'e lookana Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi gwadona sá chi ga'anani Tata Do Yebáha satekana ttu bixa.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 ’La'ania nna aka ttu bixa lo tatubisa‑na lhe lo nanto beo‑na lhe anágaba lo ka beli‑na lhe. Ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna aka télakanie lhe gasikanie de iyienkanie tsu'u be xxatta lo indatooha de radha xxatta loni.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Axtaba echulhakanie de elha rasi ge nu aka yiesi lo yu‑ni, kumu ka beli‑na lhe adíru ka nu ra xxeni lekani se'e gwetsáha igubibakana.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 La'ania nna neti benne daya yebáha, iláni ka benne neti dedáya yebáha lhe'e ttu bea ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ganna chi dhulo aka nuní, la'ania nna gwalelhidha ikile lhe tsitsi gwalese'e, kumu neti chi tteba esiaya kini odiláya le.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Utixxi'agabani Jesús‑ni kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ganna chi rilenle rega'a lhaga gekani, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabigana eta'a iyya.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Anágaba la'ania ganna chi ilenle aka nu chi ria‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabigana innabia Tata Do Yebáha.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 ’Netiru ria, labí chi utti ka benne se'e nnanna tti isia sá aka iyá nuní.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe tse'e loobaka nuní, ttaka ka tisa ria‑ni teekiba aka nu ra ka benne‑ni.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 ’Gwaluyú gele, bittu tse'ele uinle nu rakaba lele, nigaba akale nu dusi lhe, kini ni kina ge ka elhaxchacha iki tee yiesi lo yu‑nila do ikile, la'ania nna ttu iyyaba lasi isia sá aka iyá nu chi ria‑ni.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kumu ttu nnelaba aka nuní, ttiba ttu nu iyaxxuna lhe'e yalhi, aníha‑ba aka nuha. Ttu nnelaba isia elha disa ge iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Gwaltse'e tsitsi lhe satía gwalulisa Tata Do Yebáha kini dhaale lhaale lo iyá nu aka la'ania lhe anágaba kini aka eso dule arloa, neti benne daya yebáha.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jesús‑ni lo resába rule'enie ka benne ro'o yotuha, lo rela nna raya'ane iki i'iya ta daa ka ya olivuha.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Iyába ka benne dila tteba riake ro'o yotuha kini rado nagake gebie.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.