Lucas 21

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús‑ni bechidha lobie nna bilánie ka nu tee gekaniha rigu'ukana belhiu lhe'e ata ru'u úna ge Tata Do Yebáha.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Bilágabanie ttu benne nuila bidabi abí gebie tee nna rigu'ubie chupa ka belhiu to, ka nu lattiruba lidhakakani tee.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Nianna ree:
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Kumu iyába ka nuná nu rexxaruba nuná rigu'ukana; ttaka benne nuila‑ni, anke benne abí gebie tee nna ulu'ube iyába belhiu tee gebie nu dika ixúnie ki aka benie.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ttu chupa ka nu se'e niha rinnekana rákana deki latsiruba rule'e ka íyya kua yotuha lhe adíru ka nu rule'e latsitoru taa latiniha lhe. Nianna ra Jesús‑ni kana:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 ―Isia sá iyába nu rilenle‑ni tse'e looba nuní; niruba attu íyya laa eya'anna iki luesini. Itúbana tse'e lo.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Nianna unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ganna chi tsu'u nagale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe se'e ka benne rese'e disakana lo ka uxtisi gekaniha lhe, lebi'i bittu gasinle, kumu lade'axa teeki aka aní. Ttaka nna laa la'ania ttega nuha chi isia lhuxa yiesi lo yu‑ni.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Rárugabe kana:
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Anágaba nna gattibani yiesi lo yu‑ni ixú xxatta lhe ga'a ubina lhe isagwe lhe. Anágaba nna ilágabin ka benne bixa aka yebáha, nu uinna ki gasikanie lhe ebanakanie lhe.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 ’Ttaka tti lani aka iyá nuní, lebi'i chila udaxxukana le lhe chila dhu nookana le lhe anágaba lhe taga'akana le lo ka xueda se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna kixxakana le lhe'e lisiyya lhe anágaba utso dúkana le arlo ka nu rinnabia xeni. Aníha udhakakana le kumu de ria lele neti.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Aní satele kini lebi'i gapale lo neda kixxi'enle kana kia.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Gwaluin doelha bittu uchacha ikile bixa ekabile gekani,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 kumu neti gutebaa tisa len lebi'i lhe elha rieni nu dika ose'e siina iyá ka nu ritisikinna leha ki abittu ese'e disakana lole.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Axtagaba ka xxudileha lhe ka betsileha o si ka benne raka luesileha o ka nu se'e tse lenleha taga'akana le lo ná ka uxtisi nna ttu chupale nna uttikana le.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Anágaba iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni utía di lekani le de ria lele neti.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ttaka niruba ttú itsa ikile, labí tse'e loo nuná.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ¡Ganna lebi'i tse'e tsitsile, gwa daabale odilá Tata Do Yebáha le!
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ’Ganna chi ilenle ebi'i ka soldaduha abi'iba kwe'e Jerusalén‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba duna tse'e loona.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 La'ania nna lebi'i, ata se'ele daka Judea‑ni, gwaluxunni nna gwaltsapi iki ka i'iya sia niha. Ata se'ele Jerusalén‑ni, nna gwaliria lhe'e yiesiha nna ata se'ele lhe'exxiha nna abittu eyekile tata'ale lhe'esiha.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Kumu la'ania elha disa tsitsi nuha uyúle, ganna chi aka iyá nu chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania lhe denke ka nuto rasi lhe! Kumu elha disa tsitsi nuha isia itúba lo yu geri'i‑ni. La'ania nuha Tata Do Yebáha riguabie elha rise'iki geeha len ka benneha.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ttu chupa ke uttikana ke len espada nna adíke nna udaxxukana ke nna echekana ke lhe'e iyába ka yiesi dittu. Ka nu dittuha nna utse'e lookana Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi gwadona sá chi ga'anani Tata Do Yebáha satekana ttu bixa.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’La'ania nna aka ttu bixa lo tatubisa‑na lhe lo nanto beo‑na lhe anágaba lo ka beli‑na lhe. Ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna aka télakanie lhe gasikanie de iyienkanie tsu'u be xxatta lo indatooha de radha xxatta loni.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Axtaba echulhakanie de elha rasi ge nu aka yiesi lo yu‑ni, kumu ka beli‑na lhe adíru ka nu ra xxeni lekani se'e gwetsáha igubibakana.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 La'ania nna neti benne daya yebáha, iláni ka benne neti dedáya yebáha lhe'e ttu bea ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ganna chi dhulo aka nuní, la'ania nna gwalelhidha ikile lhe tsitsi gwalese'e, kumu neti chi tteba esiaya kini odiláya le.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Utixxi'agabani Jesús‑ni kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ganna chi rilenle rega'a lhaga gekani, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabigana eta'a iyya.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Anágaba la'ania ganna chi ilenle aka nu chi ria‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabigana innabia Tata Do Yebáha.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ’Netiru ria, labí chi utti ka benne se'e nnanna tti isia sá aka iyá nuní.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe tse'e loobaka nuní, ttaka ka tisa ria‑ni teekiba aka nu ra ka benne‑ni.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 ’Gwaluyú gele, bittu tse'ele uinle nu rakaba lele, nigaba akale nu dusi lhe, kini ni kina ge ka elhaxchacha iki tee yiesi lo yu‑nila do ikile, la'ania nna ttu iyyaba lasi isia sá aka iyá nu chi ria‑ni.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Kumu ttu nnelaba aka nuní, ttiba ttu nu iyaxxuna lhe'e yalhi, aníha‑ba aka nuha. Ttu nnelaba isia elha disa ge iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Gwaltse'e tsitsi lhe satía gwalulisa Tata Do Yebáha kini dhaale lhaale lo iyá nu aka la'ania lhe anágaba kini aka eso dule arloa, neti benne daya yebáha.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jesús‑ni lo resába rule'enie ka benne ro'o yotuha, lo rela nna raya'ane iki i'iya ta daa ka ya olivuha.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Iyába ka benne dila tteba riake ro'o yotuha kini rado nagake gebie.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.