Lucas 21

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús‑ni bechidha lobie nna bilánie ka nu tee gekaniha rigu'ukana belhiu lhe'e ata ru'u úna ge Tata Do Yebáha.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Bilágabanie ttu benne nuila bidabi abí gebie tee nna rigu'ubie chupa ka belhiu to, ka nu lattiruba lidhakakani tee.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Nianna ree:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kumu iyába ka nuná nu rexxaruba nuná rigu'ukana; ttaka benne nuila‑ni, anke benne abí gebie tee nna ulu'ube iyába belhiu tee gebie nu dika ixúnie ki aka benie.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ttu chupa ka nu se'e niha rinnekana rákana deki latsiruba rule'e ka íyya kua yotuha lhe adíru ka nu rule'e latsitoru taa latiniha lhe. Nianna ra Jesús‑ni kana:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 ―Isia sá iyába nu rilenle‑ni tse'e looba nuní; niruba attu íyya laa eya'anna iki luesini. Itúbana tse'e lo.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Nianna unnaba tisakana Jesús‑ni, rákane:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ganna chi tsu'u nagale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe se'e ka benne rese'e disakana lo ka uxtisi gekaniha lhe, lebi'i bittu gasinle, kumu lade'axa teeki aka aní. Ttaka nna laa la'ania ttega nuha chi isia lhuxa yiesi lo yu‑ni.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Rárugabe kana:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Anágaba nna gattibani yiesi lo yu‑ni ixú xxatta lhe ga'a ubina lhe isagwe lhe. Anágaba nna ilágabin ka benne bixa aka yebáha, nu uinna ki gasikanie lhe ebanakanie lhe.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’Ttaka tti lani aka iyá nuní, lebi'i chila udaxxukana le lhe chila dhu nookana le lhe anágaba lhe taga'akana le lo ka xueda se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna kixxakana le lhe'e lisiyya lhe anágaba utso dúkana le arlo ka nu rinnabia xeni. Aníha udhakakana le kumu de ria lele neti.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Aní satele kini lebi'i gapale lo neda kixxi'enle kana kia.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Gwaluin doelha bittu uchacha ikile bixa ekabile gekani,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 kumu neti gutebaa tisa len lebi'i lhe elha rieni nu dika ose'e siina iyá ka nu ritisikinna leha ki abittu ese'e disakana lole.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Axtagaba ka xxudileha lhe ka betsileha o si ka benne raka luesileha o ka nu se'e tse lenleha taga'akana le lo ná ka uxtisi nna ttu chupale nna uttikana le.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Anágaba iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni utía di lekani le de ria lele neti.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ttaka niruba ttú itsa ikile, labí tse'e loo nuná.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ¡Ganna lebi'i tse'e tsitsile, gwa daabale odilá Tata Do Yebáha le!
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ’Ganna chi ilenle ebi'i ka soldaduha abi'iba kwe'e Jerusalén‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba duna tse'e loona.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 La'ania nna lebi'i, ata se'ele daka Judea‑ni, gwaluxunni nna gwaltsapi iki ka i'iya sia niha. Ata se'ele Jerusalén‑ni, nna gwaliria lhe'e yiesiha nna ata se'ele lhe'exxiha nna abittu eyekile tata'ale lhe'esiha.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kumu la'ania elha disa tsitsi nuha uyúle, ganna chi aka iyá nu chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania lhe denke ka nuto rasi lhe! Kumu elha disa tsitsi nuha isia itúba lo yu geri'i‑ni. La'ania nuha Tata Do Yebáha riguabie elha rise'iki geeha len ka benneha.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ttu chupa ke uttikana ke len espada nna adíke nna udaxxukana ke nna echekana ke lhe'e iyába ka yiesi dittu. Ka nu dittuha nna utse'e lookana Jerusalén‑ni axtaliba ganna chi gwadona sá chi ga'anani Tata Do Yebáha satekana ttu bixa.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 ’La'ania nna aka ttu bixa lo tatubisa‑na lhe lo nanto beo‑na lhe anágaba lo ka beli‑na lhe. Ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna aka télakanie lhe gasikanie de iyienkanie tsu'u be xxatta lo indatooha de radha xxatta loni.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Axtaba echulhakanie de elha rasi ge nu aka yiesi lo yu‑ni, kumu ka beli‑na lhe adíru ka nu ra xxeni lekani se'e gwetsáha igubibakana.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 La'ania nna neti benne daya yebáha, iláni ka benne neti dedáya yebáha lhe'e ttu bea ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ganna chi dhulo aka nuní, la'ania nna gwalelhidha ikile lhe tsitsi gwalese'e, kumu neti chi tteba esiaya kini odiláya le.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Utixxi'agabani Jesús‑ni kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha. Nianna tti ree:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ganna chi rilenle rega'a lhaga gekani, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabigana eta'a iyya.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Anágaba la'ania ganna chi ilenle aka nu chi ria‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabigana innabia Tata Do Yebáha.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ’Netiru ria, labí chi utti ka benne se'e nnanna tti isia sá aka iyá nuní.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe tse'e loobaka nuní, ttaka ka tisa ria‑ni teekiba aka nu ra ka benne‑ni.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Gwaluyú gele, bittu tse'ele uinle nu rakaba lele, nigaba akale nu dusi lhe, kini ni kina ge ka elhaxchacha iki tee yiesi lo yu‑nila do ikile, la'ania nna ttu iyyaba lasi isia sá aka iyá nu chi ria‑ni.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kumu ttu nnelaba aka nuní, ttiba ttu nu iyaxxuna lhe'e yalhi, aníha‑ba aka nuha. Ttu nnelaba isia elha disa ge iyába ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Gwaltse'e tsitsi lhe satía gwalulisa Tata Do Yebáha kini dhaale lhaale lo iyá nu aka la'ania lhe anágaba kini aka eso dule arloa, neti benne daya yebáha.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Jesús‑ni lo resába rule'enie ka benne ro'o yotuha, lo rela nna raya'ane iki i'iya ta daa ka ya olivuha.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Iyába ka benne dila tteba riake ro'o yotuha kini rado nagake gebie.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.