Lucas 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tserula ganna uxxigakana yienni ttu íyya ge mulinu nna udelhakana na lhe'e indatooha, a laa kila dhi yiena ttu ka nu abittu ra xxeni lekani se'e nii ki uinkana nu satsa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ¡De nuha nna gwaluyú gele!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ganna gasi lidú utsetsinna lu lhe'e ttu sá nna ganna iyába gasi lidúha isiana gana lu: “Chiba bodúna neti nna uxíchi elha xen lasi kia, labíru unia aná”, la'ania nna lu uxíba elha xen lasi geni.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ka benne rudhetini Jesús benne anke Xxanari'iha, ráke bie:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesús‑ni nna ree ke:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Ganna ttixka nuxa ttule do ttu benne lo sina gele, ribenie lo ka yu geleha o rekie lo ka ku'una bia geleha, nna ganna chi resie rie lhe'exxiha nna, ¿si gweale benneha: “Aní bete bedoni kini golu yetta”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Laaba ganna gálale benneha: “Beni irsea nna bedú tse kini ka'alu goa. Axtaliba ganna chi bekoa, la'anialiba nna chi aka gelu dholu golu lhe i'iyalu lhe.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Anágaba nna nigaba a rugwele benneha ixkixaru de benie nu chi raleha.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Anágaba lebi'i, ganna chi lhuxinle iyá nu chi ra Tata Do Yebáha uinle, la'ania nna innále: “Ri'itu benne abí dika ixúba ankatu, kumu benbatu nu daba lotu uintu.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Tti yu'u Jesús‑ni neda die lhe'esi Jerusalén‑ni nna utebie ata risá debaa Samaria‑ni len Galilea‑ni.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nianna bisine lhe'e ttu yiesi to. Lhe'e yiesi toha nna biria tsii ka benne biyú raka yiesu latike. Yiesuha tee láni lepra. Ka nubiyúha idittuliba se'eke nna
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 uresi'ake, ráke Jesús‑ni:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tti bilani Jesús‑ni ka benneha, nianna ree ke:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ttu ka benneha nna tti chi bilánie betúa yiesuha latie, nianna beyekie ribesi'abie, ree:
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nianna bedú xibie arlo Jesús‑ni, tuttíruba bere lobie lo yu begwebie benneha ixkixaru. Benne beyekie betebie ixkixaruha, benneha anke benne ge Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesús‑ni nna rabie:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Si sunruba benne abittu anke benne Israel‑ni gwa beyekie begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nianna ree nubiyúha:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ka fariseo‑ni unnaba tisakana Jesús‑ni rákane:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Laxkala labí aka ge ka benne innáke: “Gwaluyúruga, nii chi rinnabie”, o innáke “Niha chi rinnabie”, kumu lebi'i labí yule. Tata Do Yebáha, lagwi gebale chi do benneha rinnabie.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nianna ree ka benne rudhetinieha:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nianna iria ka nu gákana le: “Niiba chi do benneha”, o “Niha‑ba chi due.” Tti gákana le aníha, bittu tsiale lhe nigaba tanalhale kana lhe.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kumu ttiba runi edha‑na rigu'u chábana xiani itúba gwetsáha tti rapina, aníha‑gaba neti benne daya yebáha ilá saaba ganna chi isia sá esiaya.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ttaka lade'axa teeki uyú xxattaa elha disa lhe ku'u ni'a ka benne se'e nnanna neti lhe.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe, anágaba nna betsába náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe axtaliba tti bisia sá uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha, nianna bisá inda yiesi lo yu‑ni nna iyábake uttike.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Nuha‑gaba uka tti udo Lot‑ni. Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe uyo'obake lhe betto'obake lhe anágaba údagabake lena lhe besiagabake yo'o lhe.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ttaka tti biria Lot‑ni lhe'esi Sodoma‑ni, nianna biginni gi yebáha lhe azufre lhe. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e lhe'esiha betse'e loona.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Aníha‑ba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Ganna chi bisia sáha nna benne doe iki yo'oha nna ganna se'e ka lo irsine lhe'e yo'oha, bittu eyadie kweabie ka nu se'e lhe'e yo'oha nna benne die lhe'exxiha, nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Gwalodhú lele ge nu gwate nuila ge Lot‑ni.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kumu benne rasinie ka satebie ttu bixa de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie, benneha nna gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Neti ria le, ganna loolhaha chupa ka benne teke te'adhike lo ttúba ta'a. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ganna chupa ka benne nuila yu'uke turo'o gwettu. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Ganna chupa ka benne biyú se'eke lhe'exxiha, ttúbie echea nna attubie nna odha'anbe.]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nianna unnaba tisake bie, ráke:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.