Lucas 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Tserula ganna uxxigakana yienni ttu íyya ge mulinu nna udelhakana na lhe'e indatooha, a laa kila dhi yiena ttu ka nu abittu ra xxeni lekani se'e nii ki uinkana nu satsa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ¡De nuha nna gwaluyú gele!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ganna gasi lidú utsetsinna lu lhe'e ttu sá nna ganna iyába gasi lidúha isiana gana lu: “Chiba bodúna neti nna uxíchi elha xen lasi kia, labíru unia aná”, la'ania nna lu uxíba elha xen lasi geni.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Ka benne rudhetini Jesús benne anke Xxanari'iha, ráke bie:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Jesús‑ni nna ree ke:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Ganna ttixka nuxa ttule do ttu benne lo sina gele, ribenie lo ka yu geleha o rekie lo ka ku'una bia geleha, nna ganna chi resie rie lhe'exxiha nna, ¿si gweale benneha: “Aní bete bedoni kini golu yetta”?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Laaba ganna gálale benneha: “Beni irsea nna bedú tse kini ka'alu goa. Axtaliba ganna chi bekoa, la'anialiba nna chi aka gelu dholu golu lhe i'iyalu lhe.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Anágaba nna nigaba a rugwele benneha ixkixaru de benie nu chi raleha.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Anágaba lebi'i, ganna chi lhuxinle iyá nu chi ra Tata Do Yebáha uinle, la'ania nna innále: “Ri'itu benne abí dika ixúba ankatu, kumu benbatu nu daba lotu uintu.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Tti yu'u Jesús‑ni neda die lhe'esi Jerusalén‑ni nna utebie ata risá debaa Samaria‑ni len Galilea‑ni.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Nianna bisine lhe'e ttu yiesi to. Lhe'e yiesi toha nna biria tsii ka benne biyú raka yiesu latike. Yiesuha tee láni lepra. Ka nubiyúha idittuliba se'eke nna
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 uresi'ake, ráke Jesús‑ni:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Tti bilani Jesús‑ni ka benneha, nianna ree ke:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ttu ka benneha nna tti chi bilánie betúa yiesuha latie, nianna beyekie ribesi'abie, ree:
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Nianna bedú xibie arlo Jesús‑ni, tuttíruba bere lobie lo yu begwebie benneha ixkixaru. Benne beyekie betebie ixkixaruha, benneha anke benne ge Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesús‑ni nna rabie:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ¿Si sunruba benne abittu anke benne Israel‑ni gwa beyekie begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Nianna ree nubiyúha:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka fariseo‑ni unnaba tisakana Jesús‑ni rákane:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Laxkala labí aka ge ka benne innáke: “Gwaluyúruga, nii chi rinnabie”, o innáke “Niha chi rinnabie”, kumu lebi'i labí yule. Tata Do Yebáha, lagwi gebale chi do benneha rinnabie.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Nianna ree ka benne rudhetinieha:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nianna iria ka nu gákana le: “Niiba chi do benneha”, o “Niha‑ba chi due.” Tti gákana le aníha, bittu tsiale lhe nigaba tanalhale kana lhe.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Kumu ttiba runi edha‑na rigu'u chábana xiani itúba gwetsáha tti rapina, aníha‑gaba neti benne daya yebáha ilá saaba ganna chi isia sá esiaya.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ttaka lade'axa teeki uyú xxattaa elha disa lhe ku'u ni'a ka benne se'e nnanna neti lhe.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe, anágaba nna betsába náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe axtaliba tti bisia sá uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha, nianna bisá inda yiesi lo yu‑ni nna iyábake uttike.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Nuha‑gaba uka tti udo Lot‑ni. Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe uyo'obake lhe betto'obake lhe anágaba údagabake lena lhe besiagabake yo'o lhe.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ttaka tti biria Lot‑ni lhe'esi Sodoma‑ni, nianna biginni gi yebáha lhe azufre lhe. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e lhe'esiha betse'e loona.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Aníha‑ba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Ganna chi bisia sáha nna benne doe iki yo'oha nna ganna se'e ka lo irsine lhe'e yo'oha, bittu eyadie kweabie ka nu se'e lhe'e yo'oha nna benne die lhe'exxiha, nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Gwalodhú lele ge nu gwate nuila ge Lot‑ni.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kumu benne rasinie ka satebie ttu bixa de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie, benneha nna gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 ’Neti ria le, ganna loolhaha chupa ka benne teke te'adhike lo ttúba ta'a. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ganna chupa ka benne nuila yu'uke turo'o gwettu. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ganna chupa ka benne biyú se'eke lhe'exxiha, ttúbie echea nna attubie nna odha'anbe.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Nianna unnaba tisake bie, ráke:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.