Lucas 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Tserula ganna uxxigakana yienni ttu íyya ge mulinu nna udelhakana na lhe'e indatooha, a laa kila dhi yiena ttu ka nu abittu ra xxeni lekani se'e nii ki uinkana nu satsa.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡De nuha nna gwaluyú gele!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ganna gasi lidú utsetsinna lu lhe'e ttu sá nna ganna iyába gasi lidúha isiana gana lu: “Chiba bodúna neti nna uxíchi elha xen lasi kia, labíru unia aná”, la'ania nna lu uxíba elha xen lasi geni.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ka benne rudhetini Jesús benne anke Xxanari'iha, ráke bie:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jesús‑ni nna ree ke:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ’Ganna ttixka nuxa ttule do ttu benne lo sina gele, ribenie lo ka yu geleha o rekie lo ka ku'una bia geleha, nna ganna chi resie rie lhe'exxiha nna, ¿si gweale benneha: “Aní bete bedoni kini golu yetta”?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Laaba ganna gálale benneha: “Beni irsea nna bedú tse kini ka'alu goa. Axtaliba ganna chi bekoa, la'anialiba nna chi aka gelu dholu golu lhe i'iyalu lhe.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Anágaba nna nigaba a rugwele benneha ixkixaru de benie nu chi raleha.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Anágaba lebi'i, ganna chi lhuxinle iyá nu chi ra Tata Do Yebáha uinle, la'ania nna innále: “Ri'itu benne abí dika ixúba ankatu, kumu benbatu nu daba lotu uintu.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Tti yu'u Jesús‑ni neda die lhe'esi Jerusalén‑ni nna utebie ata risá debaa Samaria‑ni len Galilea‑ni.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nianna bisine lhe'e ttu yiesi to. Lhe'e yiesi toha nna biria tsii ka benne biyú raka yiesu latike. Yiesuha tee láni lepra. Ka nubiyúha idittuliba se'eke nna
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 uresi'ake, ráke Jesús‑ni:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Tti bilani Jesús‑ni ka benneha, nianna ree ke:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ttu ka benneha nna tti chi bilánie betúa yiesuha latie, nianna beyekie ribesi'abie, ree:
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Nianna bedú xibie arlo Jesús‑ni, tuttíruba bere lobie lo yu begwebie benneha ixkixaru. Benne beyekie betebie ixkixaruha, benneha anke benne ge Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesús‑ni nna rabie:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Si sunruba benne abittu anke benne Israel‑ni gwa beyekie begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nianna ree nubiyúha:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka fariseo‑ni unnaba tisakana Jesús‑ni rákane:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Laxkala labí aka ge ka benne innáke: “Gwaluyúruga, nii chi rinnabie”, o innáke “Niha chi rinnabie”, kumu lebi'i labí yule. Tata Do Yebáha, lagwi gebale chi do benneha rinnabie.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nianna ree ka benne rudhetinieha:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Nianna iria ka nu gákana le: “Niiba chi do benneha”, o “Niha‑ba chi due.” Tti gákana le aníha, bittu tsiale lhe nigaba tanalhale kana lhe.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Kumu ttiba runi edha‑na rigu'u chábana xiani itúba gwetsáha tti rapina, aníha‑gaba neti benne daya yebáha ilá saaba ganna chi isia sá esiaya.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ttaka lade'axa teeki uyú xxattaa elha disa lhe ku'u ni'a ka benne se'e nnanna neti lhe.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe, anágaba nna betsába náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe axtaliba tti bisia sá uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha, nianna bisá inda yiesi lo yu‑ni nna iyábake uttike.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Nuha‑gaba uka tti udo Lot‑ni. Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe uyo'obake lhe betto'obake lhe anágaba údagabake lena lhe besiagabake yo'o lhe.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ttaka tti biria Lot‑ni lhe'esi Sodoma‑ni, nianna biginni gi yebáha lhe azufre lhe. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e lhe'esiha betse'e loona.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Aníha‑ba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Ganna chi bisia sáha nna benne doe iki yo'oha nna ganna se'e ka lo irsine lhe'e yo'oha, bittu eyadie kweabie ka nu se'e lhe'e yo'oha nna benne die lhe'exxiha, nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gwalodhú lele ge nu gwate nuila ge Lot‑ni.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kumu benne rasinie ka satebie ttu bixa de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie, benneha nna gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Neti ria le, ganna loolhaha chupa ka benne teke te'adhike lo ttúba ta'a. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ganna chupa ka benne nuila yu'uke turo'o gwettu. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Ganna chupa ka benne biyú se'eke lhe'exxiha, ttúbie echea nna attubie nna odha'anbe.]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Nianna unnaba tisake bie, ráke:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.