Lucas 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tserula ganna uxxigakana yienni ttu íyya ge mulinu nna udelhakana na lhe'e indatooha, a laa kila dhi yiena ttu ka nu abittu ra xxeni lekani se'e nii ki uinkana nu satsa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ¡De nuha nna gwaluyú gele!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ganna gasi lidú utsetsinna lu lhe'e ttu sá nna ganna iyába gasi lidúha isiana gana lu: “Chiba bodúna neti nna uxíchi elha xen lasi kia, labíru unia aná”, la'ania nna lu uxíba elha xen lasi geni.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ka benne rudhetini Jesús benne anke Xxanari'iha, ráke bie:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesús‑ni nna ree ke:
6 E ele respondeu:
7 ’Ganna ttixka nuxa ttule do ttu benne lo sina gele, ribenie lo ka yu geleha o rekie lo ka ku'una bia geleha, nna ganna chi resie rie lhe'exxiha nna, ¿si gweale benneha: “Aní bete bedoni kini golu yetta”?
7 Jesus disse:
8 Laaba ganna gálale benneha: “Beni irsea nna bedú tse kini ka'alu goa. Axtaliba ganna chi bekoa, la'anialiba nna chi aka gelu dholu golu lhe i'iyalu lhe.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Anágaba nna nigaba a rugwele benneha ixkixaru de benie nu chi raleha.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Anágaba lebi'i, ganna chi lhuxinle iyá nu chi ra Tata Do Yebáha uinle, la'ania nna innále: “Ri'itu benne abí dika ixúba ankatu, kumu benbatu nu daba lotu uintu.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Tti yu'u Jesús‑ni neda die lhe'esi Jerusalén‑ni nna utebie ata risá debaa Samaria‑ni len Galilea‑ni.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nianna bisine lhe'e ttu yiesi to. Lhe'e yiesi toha nna biria tsii ka benne biyú raka yiesu latike. Yiesuha tee láni lepra. Ka nubiyúha idittuliba se'eke nna
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 uresi'ake, ráke Jesús‑ni:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Tti bilani Jesús‑ni ka benneha, nianna ree ke:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ttu ka benneha nna tti chi bilánie betúa yiesuha latie, nianna beyekie ribesi'abie, ree:
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nianna bedú xibie arlo Jesús‑ni, tuttíruba bere lobie lo yu begwebie benneha ixkixaru. Benne beyekie betebie ixkixaruha, benneha anke benne ge Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesús‑ni nna rabie:
17 Jesus disse:
18 ¿Si sunruba benne abittu anke benne Israel‑ni gwa beyekie begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nianna ree nubiyúha:
19 E Jesus disse a ele:
20 Ka fariseo‑ni unnaba tisakana Jesús‑ni rákane:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Laxkala labí aka ge ka benne innáke: “Gwaluyúruga, nii chi rinnabie”, o innáke “Niha chi rinnabie”, kumu lebi'i labí yule. Tata Do Yebáha, lagwi gebale chi do benneha rinnabie.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Nianna ree ka benne rudhetinieha:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nianna iria ka nu gákana le: “Niiba chi do benneha”, o “Niha‑ba chi due.” Tti gákana le aníha, bittu tsiale lhe nigaba tanalhale kana lhe.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kumu ttiba runi edha‑na rigu'u chábana xiani itúba gwetsáha tti rapina, aníha‑gaba neti benne daya yebáha ilá saaba ganna chi isia sá esiaya.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ttaka lade'axa teeki uyú xxattaa elha disa lhe ku'u ni'a ka benne se'e nnanna neti lhe.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe, anágaba nna betsába náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe axtaliba tti bisia sá uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha, nianna bisá inda yiesi lo yu‑ni nna iyábake uttike.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Nuha‑gaba uka tti udo Lot‑ni. Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe uyo'obake lhe betto'obake lhe anágaba údagabake lena lhe besiagabake yo'o lhe.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ttaka tti biria Lot‑ni lhe'esi Sodoma‑ni, nianna biginni gi yebáha lhe azufre lhe. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e lhe'esiha betse'e loona.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Aníha‑ba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Ganna chi bisia sáha nna benne doe iki yo'oha nna ganna se'e ka lo irsine lhe'e yo'oha, bittu eyadie kweabie ka nu se'e lhe'e yo'oha nna benne die lhe'exxiha, nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Gwalodhú lele ge nu gwate nuila ge Lot‑ni.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kumu benne rasinie ka satebie ttu bixa de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie, benneha nna gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Neti ria le, ganna loolhaha chupa ka benne teke te'adhike lo ttúba ta'a. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ganna chupa ka benne nuila yu'uke turo'o gwettu. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ganna chupa ka benne biyú se'eke lhe'exxiha, ttúbie echea nna attubie nna odha'anbe.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nianna unnaba tisake bie, ráke:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.